ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥
तागा तंतु साजु सभु थाका राम नाम बसि होई ॥१॥
Ṫaagaa ṫanṫ saaj sabʰ ṫʰaakaa raam naam bas ho▫ee. ||1||
The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord’s Name. ||1||
|
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥
अब मोहि नाचनो न आवै ॥
Ab mohi naachno na aavæ.
Now, I no longer dance to the tune.
|
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मेरा मनु मंदरीआ न बजावै ॥१॥ रहाउ ॥
Méraa man manḋaree▫aa na bajaavæ. ||1|| rahaa▫o.
My mind no longer beats the drum. ||1||Pause||
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥
कामु क्रोधु माइआ लै जारी त्रिसना गागरि फूटी ॥
Kaam kroḋʰ maa▫i▫aa læ jaaree ṫarisnaa gaagar footee.
I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst.
|
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥
काम चोलना भइआ है पुराना गइआ भरमु सभु छूटी ॥२॥
Kaam cholnaa bʰa▫i▫aa hæ puraanaa ga▫i▫aa bʰaram sabʰ chʰootee. ||2||
The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2||
|
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥
सरब भूत एकै करि जानिआ चूके बाद बिबादा ॥
Sarab bʰooṫ ékæ kar jaani▫aa chooké baaḋ bibaaḋaa.
I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥
कहि कबीर मै पूरा पाइआ भए राम परसादा ॥३॥६॥२८॥
Kahi Kabeer mæ pooraa paa▫i▫aa bʰa▫é raam parsaaḋaa. ||3||6||28||
Says Kabir, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥
रोजा धरै मनावै अलहु सुआदति जीअ संघारै ॥
Rojaa ḋʰaræ manaavæ alhu su▫aaḋaṫ jee▫a sangʰaaræ.
You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure.
|
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥
आपा देखि अवर नही देखै काहे कउ झख मारै ॥१॥
Aapaa ḋékʰ avar nahee ḋékʰæ kaahé ka▫o jʰakʰ maaræ. ||1||
You look after your own interests, and you do not see the interests of others. Why waste your efforts? ||1||
|
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥
काजी साहिबु एकु तोही महि तेरा सोचि बिचारि न देखै ॥
Kaajee saahib ék ṫohee mėh ṫéraa soch bichaar na ḋékʰæ.
O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation.
|
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
खबरि न करहि दीन के बउरे ता ते जनमु अलेखै ॥१॥ रहाउ ॥
Kʰabar na karahi ḋeen ké ba▫uré ṫaa ṫé janam alékʰæ. ||1|| rahaa▫o.
You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1||Pause||
|
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
साचु कतेब बखानै अलहु नारि पुरखु नही कोई ॥
Saach kaṫéb bakʰaanæ alhu naar purakʰ nahee ko▫ee.
Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female.
|
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
पढे गुने नाही कछु बउरे जउ दिल महि खबरि न होई ॥२॥
Padʰé guné naahee kachʰ ba▫uré ja▫o ḋil mėh kʰabar na ho▫ee. ||2||
But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2||
|
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥
अलहु गैबु सगल घट भीतरि हिरदै लेहु बिचारी ॥
Alhu gæb sagal gʰat bʰeeṫar hirḋæ lého bichaaree.
Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind.
|
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥
हिंदू तुरक दुहूं महि एकै कहै कबीर पुकारी ॥३॥७॥२९॥
Hinḋoo ṫurak duhoo▫aⁿ mėh ékæ kahæ Kabeer pukaaree. ||3||7||29||
The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabir proclaims this out loud. ||3||7||29||
|
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
आसा ॥ तिपदा ॥ इकतुका ॥
Aasaa. ṫipḋaa. Ikṫukaa.
Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka:
|
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
कीओ सिंगारु मिलन के ताई ॥
Kee▫o singaar milan ké ṫaa▫ee.
I have decorated myself to meet my Husband Lord.
|
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
हरि न मिले जगजीवन गुसाई ॥१॥
Har na milé jagjeevan gusaa▫ee. ||1||
But the Lord, the Life of the World, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1||
|
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
हरि मेरो पिरु हउ हरि की बहुरीआ ॥
Har méro pir ha▫o har kee bahuree▫aa.
The Lord is my Husband, and I am the Lord’s bride.
|
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राम बडे मै तनक लहुरीआ ॥१॥ रहाउ ॥
Raam badé mæ ṫanak lahuree▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause||
|
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
धन पिर एकै संगि बसेरा ॥
Ḋʰan pir ékæ sang baséraa.
The bride and the Groom dwell together.
|
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
सेज एक पै मिलनु दुहेरा ॥२॥
Séj ék pæ milan ḋuhéraa. ||2||
They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2||
|
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
धंनि सुहागनि जो पीअ भावै ॥
Ḋʰan suhaagan jo pee▫a bʰaavæ.
Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
कहि कबीर फिरि जनमि न आवै ॥३॥८॥३०॥
Kahi Kabeer fir janam na aavæ. ||3||8||30||
Says Kabir, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30||
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ
आसा स्री कबीर जीउ के दुपदे
Aasaa saree Kabeer jee▫o ké ḋupḋé
Aasaa Of Kabir Jee, Du-Padas:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
हीरै हीरा बेधि पवन मनु सहजे रहिआ समाई ॥
Heeræ heeraa béḋʰ pavan man sėhjé rahi▫aa samaa▫ee.
When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him.
|
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
सगल जोति इनि हीरै बेधी सतिगुर बचनी मै पाई ॥१॥
Sagal joṫ in heeræ béḋʰee saṫgur bachnee mæ paa▫ee. ||1||
This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru’s Teachings, I have found Him. ||1||
|
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
हरि की कथा अनाहद बानी ॥
Har kee kaṫʰaa anaahaḋ baanee.
The sermon of the Lord is the unstruck, endless song.
|
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हंसु हुइ हीरा लेइ पछानी ॥१॥ रहाउ ॥
Hans hu▫é heeraa lé▫é pachʰaanee. ||1|| rahaa▫o.
Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1||Pause||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥
कहि कबीर हीरा अस देखिओ जग मह रहा समाई ॥
Kahi Kabeer heeraa as ḋékʰi▫o jag mah rahaa samaa▫ee.
Says Kabir, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world.
|
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
गुपता हीरा प्रगट भइओ जब गुर गम दीआ दिखाई ॥२॥१॥३१॥
Gupṫaa heeraa pargat bʰa▫i▫o jab gur gam ḋee▫aa ḋikʰaa▫ee. ||2||1||31||
The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
पहिली करूपि कुजाति कुलखनी साहुरै पेईऐ बुरी ॥
Pahilee karoop kujaaṫ kulakʰnee saahuræ pé▫ee▫æ buree.
My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents’ home.
|
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
अब की सरूपि सुजानि सुलखनी सहजे उदरि धरी ॥१॥
Ab kee saroop sujaan sulakʰnee sėhjé uḋar ḋʰaree. ||1||
My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1||
|
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
भली सरी मुई मेरी पहिली बरी ॥
Bʰalee saree mu▫ee méree pahilee baree.
It has turned out so well, that my first wife has died.
|
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जुगु जुगु जीवउ मेरी अब की धरी ॥१॥ रहाउ ॥
Jug jug jeeva▫o méree ab kee ḋʰaree. ||1|| rahaa▫o.
May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1||Pause||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
कहु कबीर जब लहुरी आई बडी का सुहागु टरिओ ॥
Kaho Kabeer jab lahuree aa▫ee badee kaa suhaag tari▫o.
Says Kabir, when the younger bride came, the elder one lost her husband.
|
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
लहुरी संगि भई अब मेरै जेठी अउरु धरिओ ॥२॥२॥३२॥
Lahuree sang bʰa▫ee ab méræ jétʰee a▫or ḋʰari▫o. ||2||2||32||
The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|