ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੧
गूजरी स्री नामदेव जी के पदे घरु १
Goojree saree Naamḋév jee ké paḋé gʰar 1
Goojaree, Padas Of Namdev Jee, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਜੌ ਰਾਜੁ ਦੇਹਿ ਤ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
जौ राजु देहि त कवन बडाई ॥
Jou raaj ḋėh ṫa kavan badaa▫ee.
If You gave me an empire, then what glory would be in it for me?
|
ਜੌ ਭੀਖ ਮੰਗਾਵਹਿ ਤ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੧॥
जौ भीख मंगावहि त किआ घटि जाई ॥१॥
Jou bʰeekʰ mangaavėh ṫa ki▫aa gʰat jaa▫ee. ||1||
If You made me beg for charity, what would it take away from me? ||1||
|
ਤੂੰ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥
तूं हरि भजु मन मेरे पदु निरबानु ॥
Ṫooⁿ har bʰaj man méré paḋ nirbaan.
Meditate and vibrate upon the Lord, O my mind! And you shall obtain the state of Nirvana.
|
ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇ ਤੇਰਾ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बहुरि न होइ तेरा आवन जानु ॥१॥ रहाउ ॥
Bahur na ho▫é ṫéraa aavan jaan. ||1|| rahaa▫o.
You shall not have to come and go in reincarnation any longer. ||1||Pause||
|
ਸਭ ਤੈ ਉਪਾਈ ਭਰਮ ਭੁਲਾਈ ॥
सभ तै उपाई भरम भुलाई ॥
Sabʰ ṫæ upaa▫ee bʰaram bʰulaa▫ee.
You created all, and You lead them astray in doubt.
|
ਜਿਸ ਤੂੰ ਦੇਵਹਿ ਤਿਸਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥
जिस तूं देवहि तिसहि बुझाई ॥२॥
Jis ṫooⁿ ḋévėh ṫisėh bujʰaa▫ee. ||2||
They alone understand, unto whom You give understanding. ||2||
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸਹਸਾ ਜਾਈ ॥
सतिगुरु मिलै त सहसा जाई ॥
Saṫgur milæ ṫa sahsaa jaa▫ee.
Meeting the True Guru, doubt is dispelled.
|
ਕਿਸੁ ਹਉ ਪੂਜਉ ਦੂਜਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਈ ॥੩॥
किसु हउ पूजउ दूजा नदरि न आई ॥३॥
Kis ha▫o pooja▫o ḋoojaa naḋar na aa▫ee. ||3||
Who else should I worship? I can see no other. ||3||
|
ਏਕੈ ਪਾਥਰ ਕੀਜੈ ਭਾਉ ॥
एकै पाथर कीजै भाउ ॥
Ékæ paaṫʰar keejæ bʰaa▫o.
One stone is lovingly decorated,
|
ਦੂਜੈ ਪਾਥਰ ਧਰੀਐ ਪਾਉ ॥
दूजै पाथर धरीऐ पाउ ॥
Ḋoojæ paaṫʰar ḋʰaree▫æ paa▫o.
while another stone is walked upon.
|
ਜੇ ਓਹੁ ਦੇਉ ਤ ਓਹੁ ਭੀ ਦੇਵਾ ॥
जे ओहु देउ त ओहु भी देवा ॥
Jé oh ḋé▫o ṫa oh bʰee ḋévaa.
If one is a god, then the other must also be a god.
|
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੪॥੧॥
कहि नामदेउ हम हरि की सेवा ॥४॥१॥
Kahi naamḋé▫o ham har kee sévaa. ||4||1||
Says Namdev, I serve the Lord. ||4||1||
|
ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੧ ॥
गूजरी घरु १ ॥
Goojree gʰar 1.
Goojaree, First House:
|
ਮਲੈ ਨ ਲਾਛੈ ਪਾਰ ਮਲੋ ਪਰਮਲੀਓ ਬੈਠੋ ਰੀ ਆਈ ॥
मलै न लाछै पार मलो परमलीओ बैठो री आई ॥
Malæ na laachʰæ paar malo paramlee▫o bætʰo ree aa▫ee.
He does not have even a trace of impurity - He is beyond impurity. He is fragrantly scented - He has come to take His Seat in my mind.
|
ਆਵਤ ਕਿਨੈ ਨ ਪੇਖਿਓ ਕਵਨੈ ਜਾਣੈ ਰੀ ਬਾਈ ॥੧॥
आवत किनै न पेखिओ कवनै जाणै री बाई ॥१॥
Aavaṫ kinæ na pékʰi▫o kavnæ jaaṇæ ree baa▫ee. ||1||
No one saw Him come - who can know Him, O Siblings of Destiny? ||1||
|
ਕਉਣੁ ਕਹੈ ਕਿਣਿ ਬੂਝੀਐ ਰਮਈਆ ਆਕੁਲੁ ਰੀ ਬਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कउणु कहै किणि बूझीऐ रमईआ आकुलु री बाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ka▫uṇ kahæ kiṇ boojʰee▫æ rama▫ee▫aa aakul ree baa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
Who can describe Him? Who can understand Him? The all-pervading Lord has no ancestors, O Siblings of Destiny. ||1||Pause||
|
ਜਿਉ ਆਕਾਸੈ ਪੰਖੀਅਲੋ ਖੋਜੁ ਨਿਰਖਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥
जिउ आकासै पंखीअलो खोजु निरखिओ न जाई ॥
Ji▫o aakaasæ pankʰee▫alo kʰoj nirkʰi▫o na jaa▫ee.
As the path of a bird’s flight across the sky cannot be seen,
|
ਜਿਉ ਜਲ ਮਾਝੈ ਮਾਛਲੋ ਮਾਰਗੁ ਪੇਖਣੋ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
जिउ जल माझै माछलो मारगु पेखणो न जाई ॥२॥
Ji▫o jal maajʰæ maachʰlo maarag pékʰ▫ṇo na jaa▫ee. ||2||
and the path of a fish through the water cannot be seen;||2||
|
ਜਿਉ ਆਕਾਸੈ ਘੜੂਅਲੋ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭਰਿਆ ॥
जिउ आकासै घड़ूअलो म्रिग त्रिसना भरिआ ॥
Ji▫o aakaasæ gʰaṛoo▫alo marig ṫarisnaa bʰari▫aa.
As the mirage leads one to mistake the sky for a pitcher filled with water -
|
ਨਾਮੇ ਚੇ ਸੁਆਮੀ ਬੀਠਲੋ ਜਿਨਿ ਤੀਨੈ ਜਰਿਆ ॥੩॥੨॥
नामे चे सुआमी बीठलो जिनि तीनै जरिआ ॥३॥२॥
Naamé ché su▫aamee beetʰlo jin ṫeenæ jari▫aa. ||3||2||
So is God, the Lord and Master of Namdev, who fits these three comparisons. ||3||2||
|
ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੩
गूजरी स्री रविदास जी के पदे घरु ३
Goojree saree Raviḋaas jee ké paḋé gʰar 3
Goojaree, Padas Of Ravi Das Jee, Third House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਦੂਧੁ ਤ ਬਛਰੈ ਥਨਹੁ ਬਿਟਾਰਿਓ ॥
दूधु त बछरै थनहु बिटारिओ ॥
Ḋooḋʰ ṫa bachʰræ ṫʰanhu bitaari▫o.
The calf has contaminated the milk in the teats.
|
ਫੂਲੁ ਭਵਰਿ ਜਲੁ ਮੀਨਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥੧॥
फूलु भवरि जलु मीनि बिगारिओ ॥१॥
Fool bʰavar jal meen bigaari▫o. ||1||
The bumble bee has contaminated the flower, and the fish the water. ||1||
|
ਮਾਈ ਗੋਬਿੰਦ ਪੂਜਾ ਕਹਾ ਲੈ ਚਰਾਵਉ ॥
माई गोबिंद पूजा कहा लै चरावउ ॥
Maa▫ee gobinḋ poojaa kahaa læ charaava▫o.
O mother, where shall I find any offering for the Lord’s worship?
|
ਅਵਰੁ ਨ ਫੂਲੁ ਅਨੂਪੁ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अवरु न फूलु अनूपु न पावउ ॥१॥ रहाउ ॥
Avar na fool anoop na paava▫o. ||1|| rahaa▫o.
I cannot find any other flowers worthy of the incomparable Lord. ||1||Pause||
|
ਮੈਲਾਗਰ ਬੇਰ੍ਹੇ ਹੈ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥
मैलागर बेर्हे है भुइअंगा ॥
Mælaagar bérĥé hæ bʰu▫i▫angaa.
The snakes encircle the sandalwood trees.
|
ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਸਹਿ ਇਕ ਸੰਗਾ ॥੨॥
बिखु अमृतु बसहि इक संगा ॥२॥
Bikʰ amriṫ basėh ik sangaa. ||2||
Poison and nectar dwell there together. ||2||
|
ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਹਿ ਬਾਸਾ ॥
धूप दीप नईबेदहि बासा ॥
Ḋʰoop ḋeep na▫eebéḋėh baasaa.
Even with incense, lamps, offerings of food and fragrant flowers,
|
ਕੈਸੇ ਪੂਜ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਦਾਸਾ ॥੩॥
कैसे पूज करहि तेरी दासा ॥३॥
Kæsé pooj karahi ṫéree ḋaasaa. ||3||
how are Your slaves to worship You? ||3||
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਉ ਪੂਜ ਚਰਾਵਉ ॥
तनु मनु अरपउ पूज चरावउ ॥
Ṫan man arpa▫o pooj charaava▫o.
I dedicate and offer my body and mind to You.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਵਉ ॥੪॥
गुर परसादि निरंजनु पावउ ॥४॥
Gur parsaaḋ niranjan paava▫o. ||4||
By Guru’s Grace, I attain the immaculate Lord. ||4||
|
ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਆਹਿ ਨ ਤੋਰੀ ॥
पूजा अरचा आहि न तोरी ॥
Poojaa archaa aahi na ṫoree.
I cannot worship You, nor offer You flowers.
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥੫॥੧॥
कहि रविदास कवन गति मोरी ॥५॥१॥
Kahi Raviḋaas kavan gaṫ moree. ||5||1||
Says Ravi Das, what shall my condition be hereafter? ||5||1||
|
ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਜੀਉ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੧
गूजरी स्री त्रिलोचन जीउ के पदे घरु १
Goojree saree Ṫrilochan jee▫o ké paḋé gʰar 1
Goojaree, Padas Of Trilochan Jee, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਅੰਤਰੁ ਮਲਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਉਦਾਸੀ ॥
अंतरु मलि निरमलु नही कीना बाहरि भेख उदासी ॥
Anṫar mal nirmal nahee keenaa baahar bʰékʰ uḋaasee.
You have not cleansed the filth from within yourself, although outwardly, you wear the dress of a renunciate.
|
ਹਿਰਦੈ ਕਮਲੁ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨੑਾ ਕਾਹੇ ਭਇਆ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥੧॥
हिरदै कमलु घटि ब्रहमु न चीन्हा काहे भइआ संनिआसी ॥१॥
Hirḋæ kamal gʰat barahm na cheenĥaa kaahé bʰa▫i▫aa sani▫aasee. ||1||
In the heart-lotus of your self, you have not recognized God - why have you become a Sannyasi? ||1||
|