ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
पिरु रवि रहिआ भरपूरे वेखु हजूरे जुगि जुगि एको जाता ॥
Pir rav rahi▫aa bʰarpooré vékʰ hajooré jug jug éko jaaṫaa.
The Lord is all-pervading everywhere; behold Him ever-present. Throughout the ages, know Him as the One.
|
ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
धन बाली भोली पिरु सहजि रावै मिलिआ करम बिधाता ॥
Ḋʰan baalee bʰolee pir sahj raavæ mili▫aa karam biḋʰaaṫaa.
The young, innocent bride enjoys her Husband Lord; she meets Him, the Architect of karma.
|
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥
जिनि हरि रसु चाखिआ सबदि सुभाखिआ हरि सरि रही भरपूरे ॥
Jin har ras chaakʰi▫aa sabaḋ subʰaakʰi▫aa har sar rahee bʰarpooré.
One who tastes the sublime essence of the Lord, and utters the sublime Word of the Shabad, remains immersed in the Lord’s Ambrosial Pool.
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥
नानक कामणि सा पिर भावै सबदे रहै हदूरे ॥२॥
Naanak kaamaṇ saa pir bʰaavæ sabḋé rahæ haḋooré. ||2||
O Nanak! That soul bride is pleasing to her Husband Lord, who, through the Shabad, remains in His Presence. ||2||
|
ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
सोहागणी जाइ पूछहु मुईए जिनी विचहु आपु गवाइआ ॥
Sohaagaṇee jaa▫é poochʰahu mu▫ee▫é jinee vichahu aap gavaa▫i▫aa.
Go and ask the happy soul-brides, O mortal bride, who have eradicated their self-conceit from within.
|
ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥
पिर का हुकमु न पाइओ मुईए जिनी विचहु आपु न गवाइआ ॥
Pir kaa hukam na paa▫i▫o mu▫ee▫é jinee vichahu aap na gavaa▫i▫aa.
Those who have not eradicated their self-conceit, O mortal bride, do not realize the Hukam of their Husband Lord’s Command.
|
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥
जिनी आपु गवाइआ तिनी पिरु पाइआ रंग सिउ रलीआ माणै ॥
Jinee aap gavaa▫i▫aa ṫinee pir paa▫i▫aa rang si▫o ralee▫aa maaṇæ.
Those who eradicate their self-conceit, obtain their Husband Lord; they delight in His Love.
|
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
सदा रंगि राती सहजे माती अनदिनु नामु वखाणै ॥
Saḋaa rang raaṫee sėhjé maaṫee an▫ḋin naam vakʰaaṇæ.
Ever imbued with His Love, in perfect poise and grace, she repeats His Name, night and day.
|
ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥
कामणि वडभागी अंतरि लिव लागी हरि का प्रेमु सुभाइआ ॥
Kaamaṇ vadbʰaagee anṫar liv laagee har kaa parém subʰaa▫i▫aa.
Very fortunate is that bride, who focuses her consciousness on Him; her Lord’s Love is so sweet to her.
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥
नानक कामणि सहजे राती जिनि सचु सीगारु बणाइआ ॥३॥
Naanak kaamaṇ sėhjé raaṫee jin sach seegaar baṇaa▫i▫aa. ||3||
O Nanak! That soul-bride who is adorned with Truth, is imbued with her Lord’s Love, in the state of perfect poise. ||3||
|
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥
हउमै मारि मुईए तू चलु गुर कै भाए ॥
Ha▫umæ maar mu▫ee▫é ṫoo chal gur kæ bʰaa▫é.
Overcome your egotism, O mortal bride, and walk in the Guru’s Way.
|
ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥
हरि वरु रावहि सदा मुईए निज घरि वासा पाए ॥
Har var raavėh saḋaa mu▫ee▫é nij gʰar vaasaa paa▫é.
Thus, you shall ever enjoy your Husband Lord, O mortal bride, and obtain an abode in the home of your own inner being.
|
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥
निज घरि वासा पाए सबदु वजाए सदा सुहागणि नारी ॥
Nij gʰar vaasaa paa▫é sabaḋ vajaa▫é saḋaa suhaagaṇ naaree.
Obtaining an abode in the home of her inner being, she vibrates the Word of the Shabad, and is a happy soul-bride forever.
|
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥
पिरु रलीआला जोबनु बाला अनदिनु कंति सवारी ॥
Pir ralee▫aalaa joban baalaa an▫ḋin kanṫ savaaree.
The Husband Lord is delightful, and forever young; night and day, He embellishes His bride.
|
ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
हरि वरु सोहागो मसतकि भागो सचै सबदि सुहाए ॥
Har var sohaago masṫak bʰaago sachæ sabaḋ suhaa▫é.
Her Husband Lord activates the destiny written on her forehead, and she is adorned with the True Shabad.
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥
नानक कामणि हरि रंगि राती जा चलै सतिगुर भाए ॥४॥१॥
Naanak kaamaṇ har rang raaṫee jaa chalæ saṫgur bʰaa▫é. ||4||1||
O Nanak! The soul-bride is imbued with the Love of the Lord, when she walks according to the Will of the True Guru. ||4||1||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
वडहंसु महला ३ ॥
vad▫hans mėhlaa 3.
Wadahans, Third Mehl:
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥
गुरमुखि सभु वापारु भला जे सहजे कीजै राम ॥
Gurmukʰ sabʰ vaapaar bʰalaa jé sėhjé keejæ raam.
All dealings of the Gurmukh are good, if they are accomplished with poise and grace.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥
अनदिनु नामु वखाणीऐ लाहा हरि रसु पीजै राम ॥
An▫ḋin naam vakʰaaṇee▫æ laahaa har ras peejæ raam.
Night and day, he repeats the Naam, the Name of the Lord, and he earns his profits, drinking in the subtle essence of the Lord.
|
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
लाहा हरि रसु लीजै हरि रावीजै अनदिनु नामु वखाणै ॥
Laahaa har ras leejæ har raaveejæ an▫ḋin naam vakʰaaṇæ.
He earns the profit of the subtle essence of the Lord, meditating on the Lord, and repeating the Naam, night and day.
|
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
गुण संग्रहि अवगण विकणहि आपै आपु पछाणै ॥
Guṇ sangrahi avgaṇ vikṇahi aapæ aap pachʰaaṇæ.
He gathers in merits, and eliminates demerits, and realizes his own self.
|
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥
गुरमति पाई वडी वडिआई सचै सबदि रसु पीजै ॥
Gurmaṫ paa▫ee vadee vadi▫aa▫ee sachæ sabaḋ ras peejæ.
Under Guru’s Instruction, he is blessed with glorious greatness; he drinks in the essence of the True Word of the Shabad.
|
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥
नानक हरि की भगति निराली गुरमुखि विरलै कीजै ॥१॥
Naanak har kee bʰagaṫ niraalee gurmukʰ virlæ keejæ. ||1||
O Nanak! Devotional worship of the Lord is wonderful, but only a few Gurmukhs perform it. ||1||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥
गुरमुखि खेती हरि अंतरि बीजीऐ हरि लीजै सरीरि जमाए राम ॥
Gurmukʰ kʰéṫee har anṫar beejee▫æ har leejæ sareer jamaa▫é raam.
As Gurmukh, plant the crop of the Lord within the field of your body, and let it grow.
|
ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥
आपणे घर अंदरि रसु भुंचु तू लाहा लै परथाए राम ॥
Aapṇé gʰar anḋar ras bʰunch ṫoo laahaa læ parṫʰaa▫é raam.
Within the home of your own being, enjoy the Lord’s subtle essence, and earn profits in the world hereafter.
|
ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥
लाहा परथाए हरि मंनि वसाए धनु खेती वापारा ॥
Laahaa parṫʰaa▫é har man vasaa▫é ḋʰan kʰéṫee vaapaaraa.
This profit is earned by enshrining the Lord within your mind; blessed is this farming and trade.
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
हरि नामु धिआए मंनि वसाए बूझै गुर बीचारा ॥
Har naam ḋʰi▫aa▫é man vasaa▫é boojʰæ gur beechaaraa.
Meditating on the Lord’s Name, and enshrining Him within your mind, you shall come to understand the Guru’s Teachings.
|
ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥
मनमुख खेती वणजु करि थाके त्रिसना भुख न जाए ॥
Manmukʰ kʰéṫee vaṇaj kar ṫʰaaké ṫarisnaa bʰukʰ na jaa▫é.
The self-willed Manmukhs have grown weary of this farming and trade; their hunger and thirst will not go away.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥
नानक नामु बीजि मन अंदरि सचै सबदि सुभाए ॥२॥
Naanak naam beej man anḋar sachæ sabaḋ subʰaa▫é. ||2||
O Nanak! Plant the seed of the Name within your mind, and adorn yourself with the True Word of the Shabad. ||2||
|
ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥
हरि वापारि से जन लागे जिना मसतकि मणी वडभागो राम ॥
Har vaapaar sé jan laagé jinaa masṫak maṇee vadbʰaago raam.
Those humble beings engage in the Lord’s Trade, who have the jewel of such preordained destiny upon their foreheads.
|
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥
गुरमती मनु निज घरि वसिआ सचै सबदि बैरागो राम ॥
Gurmaṫee man nij gʰar vasi▫aa sachæ sabaḋ bæraago raam.
Under Guru’s Instruction, the soul dwells in the home of the self; through the True Word of the Shabad, she becomes unattached.
|
ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
मुखि मसतकि भागो सचि बैरागो साचि रते वीचारी ॥
Mukʰ masṫak bʰaago sach bæraago saach raṫé veechaaree.
By the destiny written upon their foreheads, they become truly unattached, and by reflective meditation, they are imbued with Truth.
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
नाम बिना सभु जगु बउराना सबदे हउमै मारी ॥
Naam binaa sabʰ jag ba▫uraanaa sabḋé ha▫umæ maaree.
Without the Naam, the Name of the Lord, the whole world is insane; through the Shabad, the ego is conquered.
|
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥
साचै सबदि लागि मति उपजै गुरमुखि नामु सोहागो ॥
Saachæ sabaḋ laag maṫ upjæ gurmukʰ naam sohaago.
Attached to the True Word of the Shabad, wisdom comes forth. The Gurmukh obtains the Naam, the Name of the Husband Lord.
|