ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥
हउ मुठड़ी धंधै धावणीआ पिरि छोडिअड़ी विधणकारे ॥
Ha▫o mutʰ▫ṛee ḋʰanḋʰæ ḋʰaavaṇee▫aa pir chʰodi▫aṛee viḋʰaṇkaaré.
I too have been defrauded, chasing after worldly entanglements; my Husband Lord has forsaken me - I practice the evil deeds of a wife without a spouse.
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
घरि घरि कंतु महेलीआ रूड़ै हेति पिआरे ॥
Gʰar gʰar kanṫ mahélee▫aa rooṛæ héṫ pi▫aaré.
In each and every home, are the brides of the Husband Lord; they gaze upon their Handsome Lord with love and affection.
|
ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥
मै पिरु सचु सालाहणा हउ रहसिअड़ी नामि भतारे ॥७॥
Mæ pir sach salaahṇaa ha▫o rėhsi▫aṛee naam bʰaṫaaré. ||7||
I sing the Praises of my True Husband Lord, and through the Naam, the Name of my Husband Lord, I blossom forth. ||7||
|
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
गुरि मिलिऐ वेसु पलटिआ सा धन सचु सीगारो ॥
Gur mili▫æ vés palti▫aa saa ḋʰan sach seegaaro.
Meeting with the Guru, the soul-bride’s dress is transformed, and she is adorned with Truth.
|
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥
आवहु मिलहु सहेलीहो सिमरहु सिरजणहारो ॥
Aavhu milhu sahéleeho simrahu sirjaṇhaaro.
Come and meet with me, O brides of the Lord; let’s meditate in remembrance of the Creator Lord.
|
ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥
बईअरि नामि सुोहागणी सचु सवारणहारो ॥
Ba▫ee▫ar naam sohaagaṇee sach savaaraṇhaaro.
Through the Naam, the soul-bride becomes the Lord’s favorite; she is adorned with Truth.
|
ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥
गावहु गीतु न बिरहड़ा नानक ब्रहम बीचारो ॥८॥३॥
Gaavhu geeṫ na bir▫haṛaa Naanak barahm beechaaro. ||8||3||
Do not sing the songs of separation, O Nanak; reflect upon God. ||8||3||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
वडहंसु महला १ ॥
vad▫hans mėhlaa 1.
Wadahans, First Mehl:
|
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥
जिनि जगु सिरजि समाइआ सो साहिबु कुदरति जाणोवा ॥
Jin jag siraj samaa▫i▫aa so saahib kuḋraṫ jaaṇovaa.
The One who creates and dissolves the world - that Lord and Master alone knows His creative power.
|
ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥
सचड़ा दूरि न भालीऐ घटि घटि सबदु पछाणोवा ॥
Sachṛaa ḋoor na bʰaalee▫æ gʰat gʰat sabaḋ pachʰaaṇovaa.
Do not search for the True Lord far away; recognize the Word of the Shabad in each and every heart.
|
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥
सचु सबदु पछाणहु दूरि न जाणहु जिनि एह रचना राची ॥
Sach sabaḋ pachʰaaṇhu ḋoor na jaaṇhu jin éh rachnaa raachee.
Recognize the Shabad, and do not think that the Lord is far away; He created this creation.
|
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥
नामु धिआए ता सुखु पाए बिनु नावै पिड़ काची ॥
Naam ḋʰi▫aa▫é ṫaa sukʰ paa▫é bin naavæ piṛ kaachee.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, one obtains peace; without the Naam, he plays a losing game.
|
ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥
जिनि थापी बिधि जाणै सोई किआ को कहै वखाणो ॥
Jin ṫʰaapee biḋʰ jaaṇæ so▫ee ki▫aa ko kahæ vakʰaaṇo.
The One who established the Universe, He alone knows the Way; what can anyone say?
|
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥
जिनि जगु थापि वताइआ जालुो सो साहिबु परवाणो ॥१॥
Jin jag ṫʰaap vaṫaa▫i▫aa jaalo so saahib parvaaṇo. ||1||
The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1||
|
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥
बाबा आइआ है उठि चलणा अध पंधै है संसारोवा ॥
Baabaa aa▫i▫aa hæ utʰ chalṇaa aḋʰ panḋʰæ hæ sansaarovaa.
O Baba, he has come, and now he must get up and depart; this world is only a way-station.
|
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥
सिरि सिरि सचड़ै लिखिआ दुखु सुखु पुरबि वीचारोवा ॥
Sir sir sachṛæ likʰi▫aa ḋukʰ sukʰ purab veechaarovaa.
Upon each and every head, the True Lord writes their destiny of pain and pleasure, according to their past actions.
|
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥
दुखु सुखु दीआ जेहा कीआ सो निबहै जीअ नाले ॥
Ḋukʰ sukʰ ḋee▫aa jéhaa kee▫aa so nibhæ jee▫a naalé.
He bestows pain and pleasure, according to the deeds done; the record of these deeds stays with the soul.
|
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥
जेहे करम कराए करता दूजी कार न भाले ॥
Jéhé karam karaa▫é karṫaa ḋoojee kaar na bʰaalé.
He does those deeds which the Creator Lord causes him to do; he attempts no other actions.
|
ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥
आपि निरालमु धंधै बाधी करि हुकमु छडावणहारो ॥
Aap niraalam ḋʰanḋʰæ baaḋʰee kar hukam chʰadaavaṇhaaro.
The Lord Himself is detached, while the world is entangled in conflict; by His Command, He emancipates it.
|
ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥
अजु कलि करदिआ कालु बिआपै दूजै भाइ विकारो ॥२॥
Aj kal karḋi▫aa kaal bi▫aapæ ḋoojæ bʰaa▫é vikaaro. ||2||
He may put this off today, but tomorrow he is seized by death; in love with duality, he practices corruption. ||2||
|
ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥
जम मारग पंथु न सुझई उझड़ु अंध गुबारोवा ॥
Jam maarag panṫʰ na sujʰ▫ee ujʰaṛ anḋʰ gubaarovaa.
The path of death is dark and dismal; the way cannot be seen.
|
ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥
ना जलु लेफ तुलाईआ ना भोजन परकारोवा ॥
Naa jal léf ṫulaa▫ee▫aa naa bʰojan parkaarovaa.
There is no water, no quilt or mattress, and no food there.
|
ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
भोजन भाउ न ठंढा पाणी ना कापड़ु सीगारो ॥
Bʰojan bʰaa▫o na tʰandʰaa paaṇee naa kaapaṛ seegaaro.
He receives no food there, no honor or water, no clothes or decorations.
|
ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥
गलि संगलु सिरि मारे ऊभौ ना दीसै घर बारो ॥
Gal sangal sir maaré oobʰou naa ḋeesæ gʰar baaro.
The chain is put around his neck, and the Messenger of Death standing over his head strikes him; he cannot see the door of his home.
|
ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥
इब के राहे जंमनि नाही पछुताणे सिरि भारो ॥
Ib ké raahé jamman naahee pachʰuṫaaṇé sir bʰaaro.
The seeds planted on this path do not sprout; bearing the weight of his sins upon his head, he regrets and repents.
|
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥
बिनु साचे को बेली नाही साचा एहु बीचारो ॥३॥
Bin saaché ko bélee naahee saachaa éhu beechaaro. ||3||
Without the True Lord, no one is his friend; reflect upon this as true. ||3||
|
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥
बाबा रोवहि रवहि सु जाणीअहि मिलि रोवै गुण सारेवा ॥
Baabaa rovėh ravėh so jaaṇee▫ahi mil rovæ guṇ saarévaa.
O Baba, they alone are known to truly weep and wail, who meet together and weep, chanting the Praises of the Lord.
|
ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥
रोवै माइआ मुठड़ी धंधड़ा रोवणहारेवा ॥
Rovæ maa▫i▫aa mutʰ▫ṛee ḋʰanḋʰ▫ṛaa rovaṇhaarévaa.
Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep.
|
ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥
धंधा रोवै मैलु न धोवै सुपनंतरु संसारो ॥
Ḋʰanḋʰaa rovæ mæl na ḋʰovæ supnanṫar sansaaro.
They weep for the sake of worldly affairs, and they do not wash off their own filth; the world is merely a dream.
|
ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥
जिउ बाजीगरु भरमै भूलै झूठि मुठी अहंकारो ॥
Ji▫o baajeegar bʰarmæ bʰoolæ jʰootʰ mutʰee ahankaaro.
Like the juggler, deceiving by his tricks, one is deluded by egotism, falsehood and illusion.
|
ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
आपे मारगि पावणहारा आपे करम कमाए ॥
Aapé maarag paavaṇhaaraa aapé karam kamaa▫é.
The Lord Himself reveals the Path; He Himself is the Doer of deeds.
|
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥
नामि रते गुरि पूरै राखे नानक सहजि सुभाए ॥४॥४॥
Naam raṫé gur pooræ raakʰé Naanak sahj subʰaa▫é. ||4||4||
Those who are imbued with the Naam, are protected by the Perfect Guru, O Nanak; they merge in celestial bliss. ||4||4||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
वडहंसु महला १ ॥
vad▫hans mėhlaa 1.
Wadahans, First Mehl:
|
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥
बाबा आइआ है उठि चलणा इहु जगु झूठु पसारोवा ॥
Baabaa aa▫i▫aa hæ utʰ chalṇaa ih jag jʰootʰ pasaarovaa.
O Baba, whoever has come, will rise up and leave; this world is merely a false show.
|
ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥
सचा घरु सचड़ै सेवीऐ सचु खरा सचिआरोवा ॥
Sachaa gʰar sachṛæ sévee▫æ sach kʰaraa sachi▫aarovaa.
One’s true home is obtained by serving the True Lord; real Truth is obtained by being truthful.
|
ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥
कूड़ि लबि जां थाइ न पासी अगै लहै न ठाओ ॥
Kooṛ lab jaaⁿ ṫʰaa▫é na paasee agæ lahæ na tʰaa▫o.
By falsehood and greed, no place of rest is found, and no place in the world hereafter is obtained.
|
ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥
अंतरि आउ न बैसहु कहीऐ जिउ सुंञै घरि काओ ॥
Anṫar aa▫o na bæshu kahee▫æ ji▫o suñæ gʰar kaa▫o.
No one invites him to come in and sit down. He is like a crow in a deserted home.
|
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥
जंमणु मरणु वडा वेछोड़ा बिनसै जगु सबाए ॥
Jamaṇ maraṇ vadaa véchʰoṛaa binsæ jag sabaa▫é.
Trapped by birth and death, he is separated from the Lord for such a long time; the whole world is wasting away.
|
ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥
लबि धंधै माइआ जगतु भुलाइआ कालु खड़ा रूआए ॥१॥
Lab ḋʰanḋʰæ maa▫i▫aa jagaṫ bʰulaa▫i▫aa kaal kʰaṛaa roo▫aa▫é. ||1||
Greed, worldly entanglements and Maya deceive the world. Death hovers over its head, and causes it to weep. ||1||
|