ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਉ ਤੁਮਹਿ ਮਿਲਾਇਓ ਤਉ ਸੁਨੀ ਤੁਮਾਰੀ ਬਾਣੀ ॥
साधसंगि जउ तुमहि मिलाइओ तउ सुनी तुमारी बाणी ॥
Saaḋʰsang ja▫o ṫumėh milaa▫i▫o ṫa▫o sunee ṫumaaree baṇee.
When You brought me to the Saadh Sangat, the Company of the Holy, then I heard the Bani of Your Word.
|
ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਪੇਖਤ ਹੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪੁਰਖ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੭॥੧੮॥
अनदु भइआ पेखत ही नानक प्रताप पुरख निरबाणी ॥४॥७॥१८॥
Anaḋ bʰa▫i▫aa pékʰaṫ hee Naanak parṫaap purakʰ nirbaaṇee. ||4||7||18||
Nanak is in ecstasy, beholding the Glory of the Primal Lord of Nirvana. ||4||7||18||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सोरठि महला ५ ॥
Soratʰ mėhlaa 5.
Sorat’h, Fifth Mehl:
|
ਹਮ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਨੁ ਪਿਆਰੇ ਹਮ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥
हम संतन की रेनु पिआरे हम संतन की सरणा ॥
Ham sanṫan kee rén pi▫aaré ham sanṫan kee sarṇaa.
I am the dust of the feet of the Beloved Saints; I seek the Protection of their Sanctuary.
|
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਓਟ ਸਤਾਣੀ ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਗਹਣਾ ॥੧॥
संत हमारी ओट सताणी संत हमारा गहणा ॥१॥
Sanṫ hamaaree ot saṫaaṇee sanṫ hamaaraa gahṇaa. ||1||
The Saints are my all-powerful Support; the Saints are my ornament and decoration. ||1||
|
ਹਮ ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥
हम संतन सिउ बणि आई ॥
Ham sanṫan si▫o baṇ aa▫ee.
I am hand and glove with the Saints.
|
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈ ॥
पूरबि लिखिआ पाई ॥
Poorab likʰi▫aa paa▫ee.
I have realized my preordained destiny.
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੇਰਾ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
इहु मनु तेरा भाई ॥ रहाउ ॥
Ih man ṫéraa bʰaa▫ee. Rahaa▫o.
This mind is yours, O Siblings of Destiny. ||Pause||
|
ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਮੇਰੀ ਲੇਵਾ ਦੇਵੀ ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
संतन सिउ मेरी लेवा देवी संतन सिउ बिउहारा ॥
Sanṫan si▫o méree lévaa ḋévee sanṫan si▫o bi▫uhaaraa.
My dealings are with the Saints, and my business is with the Saints.
|
ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਹਮ ਲਾਹਾ ਖਾਟਿਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥੨॥
संतन सिउ हम लाहा खाटिआ हरि भगति भरे भंडारा ॥२॥
Sanṫan si▫o ham laahaa kʰaati▫aa har bʰagaṫ bʰaré bʰandaaraa. ||2||
I have earned the profit with the Saints, and the treasure filled to overflowing with devotion to the Lord. ||2||
|
ਸੰਤਨ ਮੋ ਕਉ ਪੂੰਜੀ ਸਉਪੀ ਤਉ ਉਤਰਿਆ ਮਨ ਕਾ ਧੋਖਾ ॥
संतन मो कउ पूंजी सउपी तउ उतरिआ मन का धोखा ॥
Sanṫan mo ka▫o poonjee sa▫upee ṫa▫o uṫri▫aa man kaa ḋʰokʰaa.
The Saints entrusted to me the capital, and my mind’s delusion was dispelled.
|
ਧਰਮ ਰਾਇ ਅਬ ਕਹਾ ਕਰੈਗੋ ਜਉ ਫਾਟਿਓ ਸਗਲੋ ਲੇਖਾ ॥੩॥
धरम राइ अब कहा करैगो जउ फाटिओ सगलो लेखा ॥३॥
Ḋʰaram raa▫é ab kahaa karægo ja▫o faati▫o saglo lékʰaa. ||3||
What can the Righteous Judge of Dharma do now? All my accounts have been torn up. ||3||
|
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਭਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਰਸਾਦੇ ॥
महा अनंद भए सुखु पाइआ संतन कै परसादे ॥
Mahaa anand bʰa▫é sukʰ paa▫i▫aa sanṫan kæ parsaaḋé.
I have found the greatest bliss, and I am at peace, by the Grace of the Saints.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਬਿਸਮਾਦੇ ॥੪॥੮॥੧੯॥
कहु नानक हरि सिउ मनु मानिआ रंगि रते बिसमादे ॥४॥८॥१९॥
Kaho Naanak har si▫o man maani▫aa rang raṫé bismaaḋé. ||4||8||19||
Says Nanak, my mind is reconciled with the Lord; it is imbued with the wondrous Love of the Lord. ||4||8||19||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੫ ॥
सोरठि मः ५ ॥
Soratʰ mėhlaa 5.
Sorat’h, Fifth Mehl:
|
ਜੇਤੀ ਸਮਗ੍ਰੀ ਦੇਖਹੁ ਰੇ ਨਰ ਤੇਤੀ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਨੀ ॥
जेती समग्री देखहु रे नर तेती ही छडि जानी ॥
Jéṫee samagree ḋékʰhu ré nar ṫéṫee hee chʰad jaanee.
All the things that you see, O man, you shall have to leave behind.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਕਰਿ ਬਿਉਹਾਰਾ ਪਾਵਹਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੧॥
राम नाम संगि करि बिउहारा पावहि पदु निरबानी ॥१॥
Raam naam sang kar bi▫uhaaraa paavahi paḋ nirbaanee. ||1||
Let your dealings be with the Lord’s Name, and you shall attain the state of Nirvana. ||1||
|
ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਮੇਰੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
पिआरे तू मेरो सुखदाता ॥
Pi▫aaré ṫoo méro sukʰ▫ḋaaṫa.
O my Beloved, You are the Giver of peace.
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸਾ ਤੁਮ ਹੀ ਸੰਗਿ ਪਰਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरि पूरै दीआ उपदेसा तुम ही संगि पराता ॥ रहाउ ॥
Gur pooræ ḋee▫aa upḋésaa ṫum hee sang paraaṫaa. Rahaa▫o.
The Perfect Guru has given me these Teachings, and I am attuned to You. ||Pause||
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ॥
काम क्रोध लोभ मोह अभिमाना ता महि सुखु नही पाईऐ ॥
Kaam kroḋʰ lobʰ moh abʰimaanaa ṫaa mėh sukʰ nahee paa▫ee▫æ.
In sexual desire, anger, greed, emotional attachment and self-conceit, peace is not to be found.
|
ਹੋਹੁ ਰੇਨ ਤੂ ਸਗਲ ਕੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਤਉ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
होहु रेन तू सगल की मेरे मन तउ अनद मंगल सुखु पाईऐ ॥२॥
Hohu rén ṫoo sagal kee méré man ṫa▫o anaḋ mangal sukʰ paa▫ee▫æ. ||2||
So, be the dust of the feet of all, O my mind! And then you shall find bliss, joy and peace. ||2||
|
ਘਾਲ ਨ ਭਾਨੈ ਅੰਤਰ ਬਿਧਿ ਜਾਨੈ ਤਾ ਕੀ ਕਰਿ ਮਨ ਸੇਵਾ ॥
घाल न भानै अंतर बिधि जानै ता की करि मन सेवा ॥
Gʰaal na bʰaanæ anṫar biḋʰ jaanæ ṫaa kee kar man sévaa.
He knows the condition of your inner self, and He will not let your work go in vain - serve Him, O mind.
|
ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਹੋਮਿ ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
करि पूजा होमि इहु मनूआ अकाल मूरति गुरदेवा ॥३॥
Kar poojaa hom ih manoo▫aa akaal mooraṫ gurḋévaa. ||3||
Worship Him, and dedicate this mind unto Him, the Image of the Undying Lord, the Divine Guru. ||3||
|
ਗੋਬਿਦ ਦਾਮੋਦਰ ਦਇਆਲ ਮਾਧਵੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
गोबिद दामोदर दइआल माधवे पारब्रहम निरंकारा ॥
Gobiḋ ḋaamoḋar ḋa▫i▫aal maaḋʰvé paarbarahm nirankaaraa.
He is the Lord of the Universe, the Compassionate Lord, the Supreme Lord God, the Formless Lord.
|
ਨਾਮੁ ਵਰਤਣਿ ਨਾਮੋ ਵਾਲੇਵਾ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੪॥੯॥੨੦॥
नामु वरतणि नामो वालेवा नामु नानक प्रान अधारा ॥४॥९॥२०॥
Naam varṫaṇ naamo vaalévaa naam Naanak paraan aḋʰaaraa. ||4||9||20||
The Naam is my merchandise, the Naam is my nourishment; the Naam, O Nanak! Is the Support of my breath of life. ||4||9||20||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सोरठि महला ५ ॥
Soratʰ mėhlaa 5.
Sorat’h, Fifth Mehl:
|
ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਪਾਇਓ ਤਨਿ ਸਾਸਾ ਬਿਛੁਰਤ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
मिरतक कउ पाइओ तनि सासा बिछुरत आनि मिलाइआ ॥
Mirṫak ka▫o paa▫i▫o ṫan saasaa bichʰuraṫ aan milaa▫i▫aa.
He infuses the breath into the dead bodies, and he reunites the separated ones.
|
ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਮੁਗਧ ਭਏ ਸ੍ਰੋਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਮੁਖਿ ਗਾਇਆ ॥੧॥
पसू परेत मुगध भए स्रोते हरि नामा मुखि गाइआ ॥१॥
Pasoo paréṫ mugaḋʰ bʰa▫é saroṫé har naamaa mukʰ gaa▫i▫aa. ||1||
Even beasts, demons and fools become attentive listeners, when He (the Guru) sings the Praises of the Lord’s Name. ||1||
|
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਦੇਖੁ ਵਡਾਈ ॥
पूरे गुर की देखु वडाई ॥
Pooré gur kee ḋékʰ vadaa▫ee.
Behold the glorious greatness of the Perfect Guru.
|
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ता की कीमति कहणु न जाई ॥ रहाउ ॥
Ṫaa kee keemaṫ kahaṇ na jaa▫ee. Rahaa▫o.
His worth cannot be described. ||Pause||
|
ਦੂਖ ਸੋਗ ਕਾ ਢਾਹਿਓ ਡੇਰਾ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਬਿਸਰਾਮਾ ॥
दूख सोग का ढाहिओ डेरा अनद मंगल बिसरामा ॥
Ḋookʰ sog kaa ḋʰaahi▫o déraa anaḋ mangal bisraamaa.
He has demolished the abode of sorrow and disease, and brought bliss, joy and happiness.
|
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਮਿਲੇ ਅਚਿੰਤਾ ਪੂਰਨ ਹੋਏ ਕਾਮਾ ॥੨॥
मन बांछत फल मिले अचिंता पूरन होए कामा ॥२॥
Man baaⁿchʰaṫ fal milé achinṫaa pooran ho▫é kaamaa. ||2||
He effortlessly awards the fruits of the mind’s desire, and all works are brought to perfection. ||2||
|
ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ਮੁਖ ਊਜਲ ਮਿਟਿ ਗਏ ਆਵਣ ਜਾਣੇ ॥
ईहा सुखु आगै मुख ऊजल मिटि गए आवण जाणे ॥
Eehaa sukʰ aagæ mukʰ oojal mit ga▫é aavaṇ jaaṇé.
He finds peace in this world, and his face is radiant in the world hereafter; his comings and goings are finished.
|
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥੩॥
निरभउ भए हिरदै नामु वसिआ अपुने सतिगुर कै मनि भाणे ॥३॥
Nirbʰa▫o bʰa▫é hirḋæ naam vasi▫aa apuné saṫgur kæ man bʰaaṇé. ||3||
He becomes fearless, and his heart is filled with the Naam, the Name of the Lord; his mind is pleasing to the True Guru. ||3||
|
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥
ऊठत बैठत हरि गुण गावै दूखु दरदु भ्रमु भागा ॥
Ootʰaṫ bætʰaṫ har guṇ gaavæ ḋookʰ ḋaraḋ bʰaram bʰaagaa.
Standing up and sitting down, he sings the Glorious Praises of the Lord; his pain, sorrow and doubt are dispelled.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਜਾ ਕਾ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
कहु नानक ता के पूर करंमा जा का गुर चरनी मनु लागा ॥४॥१०॥२१॥
Kaho Naanak ṫaa ké poor karammaa jaa kaa gur charnee man laagaa. ||4||10||21||
Says Nanak, his karma is perfect; his mind is attached to the Guru’s feet. ||4||10||21||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सोरठि महला ५ ॥
Soratʰ mėhlaa 5.
Sorat’h, Fifth Mehl:
|
ਰਤਨੁ ਛਾਡਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਜਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ॥
रतनु छाडि कउडी संगि लागे जा ते कछू न पाईऐ ॥
Raṫan chʰaad ka▫udee sang laagé jaa ṫé kachʰoo na paa▫ee▫æ.
Forsaking the jewel, he is attached to the shell; nothing will come of it.
|