Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਸਾਧ ਕੀ ਆਇਓ ਦੁਰਮਤਿ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੀ
जब ही सरनि साध की आइओ दुरमति सगल बिनासी ॥
Jab hee saran saaḋʰ kee aa▫i▫o ḋurmaṫ sagal binaasee.
When I came to the Sanctuary of the Holy Saints, all my evil-mindedness was dispelled.

ਤਬ ਨਾਨਕ ਚੇਤਿਓ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੩॥੭॥
तब नानक चेतिओ चिंतामनि काटी जम की फासी ॥३॥७॥
Ṫab Naanak chéṫi▫o chinṫaaman kaatee jam kee faasee. ||3||7||
Then, O Nanak! I remembered the Chintaamani, the jewel which fulfills all desires, and the noose of Death was snapped. ||3||7||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:

ਰੇ ਨਰ ਇਹ ਸਾਚੀ ਜੀਅ ਧਾਰਿ
रे नर इह साची जीअ धारि ॥
Ré nar ih saachee jee▫a ḋʰaar.
O man, grasp this Truth firmly in your soul.

ਸਗਲ ਜਗਤੁ ਹੈ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾ ਬਿਨਸਤ ਲਗਤ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सगल जगतु है जैसे सुपना बिनसत लगत न बार ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal jagaṫ hæ jæsé supnaa binsaṫ lagaṫ na baar. ||1|| rahaa▫o.
The whole world is just like a dream; it will pass away in an instant. ||1||Pause||

ਬਾਰੂ ਭੀਤਿ ਬਨਾਈ ਰਚਿ ਪਚਿ ਰਹਤ ਨਹੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ
बारू भीति बनाई रचि पचि रहत नही दिन चारि ॥
Baaroo bʰeeṫ banaa▫ee rach pach rahaṫ nahee ḋin chaar.
Like a wall of sand, built up and plastered with great care, which does not last even a few days,

ਤੈਸੇ ਹੀ ਇਹ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ਕੇ ਉਰਝਿਓ ਕਹਾ ਗਵਾਰ ॥੧॥
तैसे ही इह सुख माइआ के उरझिओ कहा गवार ॥१॥
Ṫæsé hee ih sukʰ maa▫i▫aa ké urjʰi▫o kahaa gavaar. ||1||
just so are the pleasures of Maya. Why are you entangled in them, you ignorant fool? ||1||

ਅਜਹੂ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਾਹਿਨਿ ਭਜਿ ਲੇ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰਿ
अजहू समझि कछु बिगरिओ नाहिनि भजि ले नामु मुरारि ॥
Ajhoo samajʰ kachʰ bigri▫o naahin bʰaj lé naam muraar.
Understand this today - it is not yet too late! Chant and vibrate the Name of the Lord.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਜ ਮਤੁ ਸਾਧਨ ਕਉ ਭਾਖਿਓ ਤੋਹਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੨॥੮॥
कहु नानक निज मतु साधन कउ भाखिओ तोहि पुकारि ॥२॥८॥
Kaho Naanak nij maṫ saaḋʰan ka▫o bʰaakʰi▫o ṫohi pukaar. ||2||8||
Says Nanak, this is the subtle wisdom of the Holy Saints, which I proclaim out loud to you. ||2||8||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:

ਇਹ ਜਗਿ ਮੀਤੁ ਦੇਖਿਓ ਕੋਈ
इह जगि मीतु न देखिओ कोई ॥
Ih jag meeṫ na ḋékʰi▫o ko▫ee.
In this world, I have not found a true friend.

ਸਗਲ ਜਗਤੁ ਅਪਨੈ ਸੁਖਿ ਲਾਗਿਓ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सगल जगतु अपनै सुखि लागिओ दुख मै संगि न होई ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal jagaṫ apnæ sukʰ laagi▫o ḋukʰ mæ sang na ho▫ee. ||1|| rahaa▫o.
The whole world is attached to its own pleasures, and when trouble comes, no one is with you. ||1||Pause||

ਦਾਰਾ ਮੀਤ ਪੂਤ ਸਨਬੰਧੀ ਸਗਰੇ ਧਨ ਸਿਉ ਲਾਗੇ
दारा मीत पूत सनबंधी सगरे धन सिउ लागे ॥
Ḋaaraa meeṫ pooṫ sanbanḋʰee sagré ḋʰan si▫o laagé.
Wives, friends, children and relatives - all are attached to wealth.

ਜਬ ਹੀ ਨਿਰਧਨ ਦੇਖਿਓ ਨਰ ਕਉ ਸੰਗੁ ਛਾਡਿ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥੧॥
जब ही निरधन देखिओ नर कउ संगु छाडि सभ भागे ॥१॥
Jab hee nirḋʰan ḋékʰi▫o nar ka▫o sang chʰaad sabʰ bʰaagé. ||1||
When they see a poor man, they all forsake his company and run away. ||1||

ਕਹਂਉ ਕਹਾ ਯਿਆ ਮਨ ਬਉਰੇ ਕਉ ਇਨ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਓ
कहंउ कहा यिआ मन बउरे कउ इन सिउ नेहु लगाइओ ॥
Kahooⁿ kahaa yi▫aa man ba▫uré ka▫o in si▫o néhu lagaa▫i▫o.
So, what should I say to this crazy mind, which is affectionately attached to them?

ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਸਕਲ ਭੈ ਭੰਜਨ ਜਸੁ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੨॥
दीना नाथ सकल भै भंजन जसु ता को बिसराइओ ॥२॥
Ḋeenaa naaṫʰ sakal bʰæ bʰanjan jas ṫaa ko bisraa▫i▫o. ||2||
The Lord is the Master of the meek, the Destroyer of all fears, and I have forgotten to praise Him. ||2||

ਸੁਆਨ ਪੂਛ ਜਿਉ ਭਇਓ ਸੂਧਉ ਬਹੁਤੁ ਜਤਨੁ ਮੈ ਕੀਨਉ
सुआन पूछ जिउ भइओ न सूधउ बहुतु जतनु मै कीनउ ॥
Su▫aan poochʰ ji▫o bʰa▫i▫o na sooḋʰa▫o bahuṫ jaṫan mæ keen▫o.
Like a dog’s tail, which will never straighten out, the mind will not change, no matter how many things are tried.

ਨਾਨਕ ਲਾਜ ਬਿਰਦ ਕੀ ਰਾਖਹੁ ਨਾਮੁ ਤੁਹਾਰਉ ਲੀਨਉ ॥੩॥੯॥
नानक लाज बिरद की राखहु नामु तुहारउ लीनउ ॥३॥९॥
Naanak laaj biraḋ kee raakʰo naam ṫuhaara▫o leen▫o. ||3||9||
Says Nanak, please, Lord, uphold the honor of Your innate nature; I chant Your Name. ||3||9||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:

ਮਨ ਰੇ ਗਹਿਓ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ
मन रे गहिओ न गुर उपदेसु ॥
Man ré gahi▫o na gur upḋés.
O mind, you have not accepted the Guru’s Teachings.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਮੂਡੁ ਮੁਡਾਇਓ ਭਗਵਉ ਕੀਨੋ ਭੇਸੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
कहा भइओ जउ मूडु मुडाइओ भगवउ कीनो भेसु ॥१॥ रहाउ ॥
Kahaa bʰa▫i▫o ja▫o mood muḋaa▫i▫o bʰagva▫o keeno bʰés. ||1|| rahaa▫o.
What is the use of shaving your head, and wearing saffron robes? ||1||Pause||

ਸਾਚ ਛਾਡਿ ਕੈ ਝੂਠਹ ਲਾਗਿਓ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਖੋਇਓ
साच छाडि कै झूठह लागिओ जनमु अकारथु खोइओ ॥
Saach chʰaad kæ jʰootʰah laagi▫o janam akaaraṫʰ kʰo▫i▫o.
Abandoning Truth, you cling to falsehood; your life is uselessly wasting away.

ਕਰਿ ਪਰਪੰਚ ਉਦਰ ਨਿਜ ਪੋਖਿਓ ਪਸੁ ਕੀ ਨਿਆਈ ਸੋਇਓ ॥੧॥
करि परपंच उदर निज पोखिओ पसु की निआई सोइओ ॥१॥
Kar parpanch uḋar nij pokʰi▫o pas kee ni▫aa▫ee so▫i▫o. ||1||
Practicing hypocrisy, you fill your belly, and then sleep like an animal. ||1||

ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਮਾਇਆ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਾ
राम भजन की गति नही जानी माइआ हाथि बिकाना ॥
Raam bʰajan kee gaṫ nahee jaanee maa▫i▫aa haaṫʰ bikaanaa.
You do not know the Way of the Lord’s meditation; you have sold yourself into Maya’s hands.

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਅਨ ਸੰਗਿ ਬਉਰਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥੨॥
उरझि रहिओ बिखिअन संगि बउरा नामु रतनु बिसराना ॥२॥
Urajʰ rahi▫o bikʰi▫an sang ba▫uraa naam raṫan bisraanaa. ||2||
The madman remains entangled in vice and corruption; he has forgotten the jewel of the Naam. ||2||

ਰਹਿਓ ਅਚੇਤੁ ਚੇਤਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਰਥਾ ਅਉਧ ਸਿਰਾਨੀ
रहिओ अचेतु न चेतिओ गोबिंद बिरथा अउध सिरानी ॥
Rahi▫o achéṫ na chéṫi▫o gobinḋ birṫʰaa a▫oḋʰ siraanee.
He remains thoughtless, not thinking of the Lord of the Universe; his life is uselessly passing away.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਪਛਾਨਉ ਭੂਲੇ ਸਦਾ ਪਰਾਨੀ ॥੩॥੧੦॥
कहु नानक हरि बिरदु पछानउ भूले सदा परानी ॥३॥१०॥
Kaho Naanak har biraḋ pachʰaana▫o bʰoolé saḋaa paraanee. ||3||10||
Says Nanak, O Lord, please, confirm your innate nature; this mortal is continually making mistakes. ||3||10||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:

ਜੋ ਨਰੁ ਦੁਖ ਮੈ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਮਾਨੈ
जो नरु दुख मै दुखु नही मानै ॥
Jo nar ḋukʰ mæ ḋukʰ nahee maanæ.
That man, who in the midst of pain, does not feel pain,

ਸੁਖ ਸਨੇਹੁ ਅਰੁ ਭੈ ਨਹੀ ਜਾ ਕੈ ਕੰਚਨ ਮਾਟੀ ਮਾਨੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सुख सनेहु अरु भै नही जा कै कंचन माटी मानै ॥१॥ रहाउ ॥
Sukʰ sanéhu ar bʰæ nahee jaa kæ kanchan maatee maanæ. ||1|| rahaa▫o.
who is not affected by pleasure, affection or fear, and who looks alike upon gold and dust;||1||Pause||

ਨਹ ਨਿੰਦਿਆ ਨਹ ਉਸਤਤਿ ਜਾ ਕੈ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਭਿਮਾਨਾ
नह निंदिआ नह उसतति जा कै लोभु मोहु अभिमाना ॥
Nah ninḋi▫aa nah usṫaṫ jaa kæ lobʰ moh abʰimaanaa.
Who is not swayed by either slander or praise, nor affected by greed, attachment or pride;

ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਆਰਉ ਨਾਹਿ ਮਾਨ ਅਪਮਾਨਾ ॥੧॥
हरख सोग ते रहै निआरउ नाहि मान अपमाना ॥१॥
Harakʰ sog ṫé rahæ ni▫aara▫o naahi maan apmaanaa. ||1||
who remains unaffected by joy and sorrow, honor and dishonor;||1||

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਤਿਆਗੈ ਜਗ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ
आसा मनसा सगल तिआगै जग ते रहै निरासा ॥
Aasaa mansaa sagal ṫi▫aagæ jag ṫé rahæ niraasaa.
who renounces all hopes and desires and remains desireless in the world;

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜਿਹ ਪਰਸੈ ਨਾਹਨਿ ਤਿਹ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥
कामु क्रोधु जिह परसै नाहनि तिह घटि ब्रहमु निवासा ॥२॥
Kaam kroḋʰ jih parsæ naahan ṫih gʰat barahm nivaasaa. ||2||
who is not touched by sexual desire or anger - within his heart, God dwells. ||2||

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਜਿਹ ਨਰ ਕਉ ਕੀਨੀ ਤਿਹ ਇਹ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਨੀ
गुर किरपा जिह नर कउ कीनी तिह इह जुगति पछानी ॥
Gur kirpaa jih nar ka▫o keenee ṫih ih jugaṫ pachʰaanee.
That man, blessed by Guru’s Grace, understands this way.

ਨਾਨਕ ਲੀਨ ਭਇਓ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸੰਗਿ ਪਾਨੀ ॥੩॥੧੧॥
नानक लीन भइओ गोबिंद सिउ जिउ पानी संगि पानी ॥३॥११॥
Naanak leen bʰa▫i▫o gobinḋ si▫o ji▫o paanee sang paanee. ||3||11||
O Nanak! He merges with the Lord of the Universe, like water with water. ||3||11||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits