Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ
मेरी मेरी कैरउ करते दुरजोधन से भाई ॥
Méree méree kæra▫o karṫé ḋurjoḋʰan sé bʰaa▫ee.
The Kaurvas, who had brothers like Duryodhan, used to proclaim, “This is ours! This is ours!

ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥
बारह जोजन छत्रु चलै था देही गिरझन खाई ॥२॥
Baarah jojan chʰaṫar chalæ ṫʰaa ḋéhee girjʰan kʰaa▫ee. ||2||
Their royal procession extended over sixty miles, and yet their bodies were eaten by vultures. ||2||

ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ
सरब सुोइन की लंका होती रावन से अधिकाई ॥
Sarab so▫in kee lankaa hoṫee raavan sé aḋʰikaa▫ee.
Sri Lanka was totally rich with gold; was anyone greater than its ruler Raavan?

ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥
कहा भइओ दरि बांधे हाथी खिन महि भई पराई ॥३॥
Kahaa bʰa▫i▫o ḋar baaⁿḋʰé haaṫʰee kʰin mėh bʰa▫ee paraa▫ee. ||3||
What happened to the elephants, tethered at his gate? In an instant, it all belonged to someone else. ||3||

ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਫਲ ਪਾਏ
दुरबासा सिउ करत ठगउरी जादव ए फल पाए ॥
Ḋurbaasaa si▫o karaṫ tʰag▫uree jaaḋav é fal paa▫é.
The Yaadvas deceived Durbaasaa, and received their rewards.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥
क्रिपा करी जन अपुने ऊपर नामदेउ हरि गुन गाए ॥४॥१॥
Kirpaa karee jan apuné oopar naamḋé▫o har gun gaa▫é. ||4||1||
The Lord has shown mercy to His humble servant, and now Namdev sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||1||

ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨੑੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ
दस बैरागनि मोहि बसि कीन्ही पंचहु का मिट नावउ ॥
Ḋas bæraagan mohi bas keenĥee panchahu kaa mit naava▫o.
I have brought the ten sensory organs under my control, and erased every trace of the five thieves.

ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥
सतरि दोइ भरे अमृत सरि बिखु कउ मारि कढावउ ॥१॥
Saṫar ḋo▫é bʰaré amriṫ sar bikʰ ka▫o maar kadʰaava▫o. ||1||
I have filled the seventy-two thousand nerve channels with Ambrosial Nectar, and drained out the poison. ||1||

ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ
पाछै बहुरि न आवनु पावउ ॥
Paachʰæ bahur na aavan paava▫o.
I shall not come into the world again.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
अमृत बाणी घट ते उचरउ आतम कउ समझावउ ॥१॥ रहाउ ॥
Amriṫ baṇee gʰat ṫé uchara▫o aaṫam ka▫o samjʰaava▫o. ||1|| rahaa▫o.
I chant the Ambrosial Bani of the Word from the depths of my heart, and I have instructed my soul. ||1||Pause||

ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ
बजर कुठारु मोहि है छीनां करि मिंनति लगि पावउ ॥
Bajar kutʰaar mohi hæ chʰeenaaⁿ kar minaṫ lag paava▫o.
I fell at the Guru’s feet and begged of Him; with the mighty ax, I have chopped off emotional attachment.

ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥
संतन के हम उलटे सेवक भगतन ते डरपावउ ॥२॥
Sanṫan ké ham ulté sévak bʰagṫan ṫé darpaava▫o. ||2||
Turning away from the world, I have become the servant of the Saints; I fear no one except the Lord’s devotees. ||2||

ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ
इह संसार ते तब ही छूटउ जउ माइआ नह लपटावउ ॥
Ih sansaar ṫé ṫab hee chʰoota▫o ja▫o maa▫i▫aa nah laptaava▫o.
I shall be released from this world, when I stop clinging to Maya.

ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
माइआ नामु गरभ जोनि का तिह तजि दरसनु पावउ ॥३॥
Maa▫i▫aa naam garabʰ jon kaa ṫih ṫaj ḋarsan paava▫o. ||3||
Maya is the name of the power which causes us to be born; renouncing it, we obtain the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||3||

ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ
इतु करि भगति करहि जो जन तिन भउ सगल चुकाईऐ ॥
Iṫ kar bʰagaṫ karahi jo jan ṫin bʰa▫o sagal chukʰaa▫ee▫æ.
That humble being, who performs devotional worship in this way, is rid of all fear.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥
कहत नामदेउ बाहरि किआ भरमहु इह संजम हरि पाईऐ ॥४॥२॥
Kahaṫ naamḋé▫o baahar ki▫aa bʰarmahu ih sanjam har paa▫ee▫æ. ||4||2||
Says Namdev, why are you wandering around out there? This is the way to find the Lord. ||4||2||

ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ
मारवाड़ि जैसे नीरु बालहा बेलि बालहा करहला ॥
Maarvaaṛ jæsé neer baalhaa bél baalhaa kar▫halaa.
As water is very precious in the desert, and the creeper weeds are dear to the camel,

ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥
जिउ कुरंक निसि नादु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥१॥
Ji▫o kurank nis naaḋ baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||1||
and the tune of the hunter’s bell at night is enticing to the deer, so is the Lord to my mind. ||1||

ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तेरा नामु रूड़ो रूपु रूड़ो अति रंग रूड़ो मेरो रामईआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫéraa naam rooṛo roop rooṛo aṫ rang rooṛo méro raam▫ee▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Your Name is so beautiful! Your form is so beautiful! Your Love is so very beautiful, O my Lord. ||1||Pause||

ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ
जिउ धरणी कउ इंद्रु बालहा कुसम बासु जैसे भवरला ॥
Ji▫o ḋʰarṇee ka▫o inḋar baalhaa kusam baas jæsé bʰavralaa.
As rain is dear to the earth, and the flower’s fragrance is dear to the bumble bee,

ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥
जिउ कोकिल कउ अ्मबु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥२॥
Ji▫o kokil ka▫o amb baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||2||
and the mango is dear to the cuckoo, so is the Lord to my mind. ||2||

ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ
चकवी कउ जैसे सूरु बालहा मान सरोवर हंसुला ॥
Chakvee ka▫o jæsé soor baalhaa maan sarovar hansulaa.
As the sun is dear to the Chakvi duck, and the lake of Man Sarovar is dear to the swan,

ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥
जिउ तरुणी कउ कंतु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥३॥
Ji▫o ṫaruṇee ka▫o kanṫ baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||3||
and the husband is dear to his wife, so is the Lord to my mind. ||3||

ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ
बारिक कउ जैसे खीरु बालहा चात्रिक मुख जैसे जलधरा ॥
Baarik ka▫o jæsé kʰeer baalhaa chaaṫrik mukʰ jæsé jalḋʰaraa.
As milk is dear to the baby, and the raindrop is dear to the mouth of the rainbird,

ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥
मछुली कउ जैसे नीरु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥४॥
Machʰulee ka▫o jæsé neer baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||4||
and as water is dear to the fish, so is the Lord to my mind. ||4||

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ
साधिक सिध सगल मुनि चाहहि बिरले काहू डीठुला ॥
Saaḋʰik siḋʰ sagal mun chaahėh birlé kaahoo deetʰulaa.
All the seekers, Siddhas and silent sages seek Him, but only a rare few behold Him.

ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥
सगल भवण तेरो नामु बालहा तिउ नामे मनि बीठुला ॥५॥३॥
Sagal bʰavaṇ ṫéro naam baalhaa ṫi▫o naamé man beetʰulaa. ||5||3||
Just as Your Name is dear to all the Universe, so is the Lord dear to Namdev’s mind. ||5||3||

ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ
पहिल पुरीए पुंडरक वना ॥
Pahil puree▫é pundrak vanaa.
First of all, the lotuses bloomed in the woods;

ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ
ता चे हंसा सगले जनां ॥
Ṫaa ché hansaa saglé janaaⁿ.
from them, all the swan-souls came into being.

ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥
क्रिस्ना ते जानऊ हरि हरि नाचंती नाचना ॥१॥
Krisnaa ṫé jaan▫oo har har naachanṫee naachnaa. ||1||
Know that, through Krishna, the Lord, Har, Har, the dance of creation dances. ||1||

ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ
पहिल पुरसाबिरा ॥
Pahil pursaabiraa.
First of all, there was only the Primal Being.

ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ
अथोन पुरसादमरा ॥
Aṫʰon pursaaḋmaraa.
From that Primal Being, Maya was produced.

ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ
असगा अस उसगा ॥
Asgaa as usgaa.
All that is, is His.

ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
हरि का बागरा नाचै पिंधी महि सागरा ॥१॥ रहाउ ॥
Har kaa baagraa naachæ pinḋʰee mėh saagraa. ||1|| rahaa▫o.
In this Garden of the Lord, we all dance, like water in the pots of the Persian wheel. ||1||Pause||

ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ
नाचंती गोपी जंना ॥
Naachanṫee gopee jannaa.
Women and men both dance.

ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ
नईआ ते बैरे कंना ॥
Na▫ee▫aa ṫé bæré kanna.
There is no other than the Lord.

ਤਰਕੁ ਚਾ
तरकु न चा ॥
Ṫarak na chaa.
don’t dispute this,

ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ
भ्रमीआ चा ॥
Bʰarmee▫aa chaa.
and don’t doubt this.

ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥
केसवा बचउनी अईए मईए एक आन जीउ ॥२॥
Késvaa bach▫unee a▫ee▫é ma▫ee▫é ék aan jee▫o. ||2||
The Lord says, “This creation and I are one and the same”. ||2||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits