ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥
मेरी मेरी कैरउ करते दुरजोधन से भाई ॥
Méree méree kæra▫o karṫé ḋurjoḋʰan sé bʰaa▫ee.
The Kaurvas, who had brothers like Duryodhan, used to proclaim, “This is ours! This is ours!
|
ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥
बारह जोजन छत्रु चलै था देही गिरझन खाई ॥२॥
Baarah jojan chʰaṫar chalæ ṫʰaa ḋéhee girjʰan kʰaa▫ee. ||2||
Their royal procession extended over sixty miles, and yet their bodies were eaten by vultures. ||2||
|
ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
सरब सुोइन की लंका होती रावन से अधिकाई ॥
Sarab so▫in kee lankaa hoṫee raavan sé aḋʰikaa▫ee.
Sri Lanka was totally rich with gold; was anyone greater than its ruler Raavan?
|
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥
कहा भइओ दरि बांधे हाथी खिन महि भई पराई ॥३॥
Kahaa bʰa▫i▫o ḋar baaⁿḋʰé haaṫʰee kʰin mėh bʰa▫ee paraa▫ee. ||3||
What happened to the elephants, tethered at his gate? In an instant, it all belonged to someone else. ||3||
|
ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥
दुरबासा सिउ करत ठगउरी जादव ए फल पाए ॥
Ḋurbaasaa si▫o karaṫ tʰag▫uree jaaḋav é fal paa▫é.
The Yaadvas deceived Durbaasaa, and received their rewards.
|
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥
क्रिपा करी जन अपुने ऊपर नामदेउ हरि गुन गाए ॥४॥१॥
Kirpaa karee jan apuné oopar naamḋé▫o har gun gaa▫é. ||4||1||
The Lord has shown mercy to His humble servant, and now Namdev sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||1||
|
ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨੑੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥
दस बैरागनि मोहि बसि कीन्ही पंचहु का मिट नावउ ॥
Ḋas bæraagan mohi bas keenĥee panchahu kaa mit naava▫o.
I have brought the ten sensory organs under my control, and erased every trace of the five thieves.
|
ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥
सतरि दोइ भरे अमृत सरि बिखु कउ मारि कढावउ ॥१॥
Saṫar ḋo▫é bʰaré amriṫ sar bikʰ ka▫o maar kadʰaava▫o. ||1||
I have filled the seventy-two thousand nerve channels with Ambrosial Nectar, and drained out the poison. ||1||
|
ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥
पाछै बहुरि न आवनु पावउ ॥
Paachʰæ bahur na aavan paava▫o.
I shall not come into the world again.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अमृत बाणी घट ते उचरउ आतम कउ समझावउ ॥१॥ रहाउ ॥
Amriṫ baṇee gʰat ṫé uchara▫o aaṫam ka▫o samjʰaava▫o. ||1|| rahaa▫o.
I chant the Ambrosial Bani of the Word from the depths of my heart, and I have instructed my soul. ||1||Pause||
|
ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥
बजर कुठारु मोहि है छीनां करि मिंनति लगि पावउ ॥
Bajar kutʰaar mohi hæ chʰeenaaⁿ kar minaṫ lag paava▫o.
I fell at the Guru’s feet and begged of Him; with the mighty ax, I have chopped off emotional attachment.
|
ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥
संतन के हम उलटे सेवक भगतन ते डरपावउ ॥२॥
Sanṫan ké ham ulté sévak bʰagṫan ṫé darpaava▫o. ||2||
Turning away from the world, I have become the servant of the Saints; I fear no one except the Lord’s devotees. ||2||
|
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥
इह संसार ते तब ही छूटउ जउ माइआ नह लपटावउ ॥
Ih sansaar ṫé ṫab hee chʰoota▫o ja▫o maa▫i▫aa nah laptaava▫o.
I shall be released from this world, when I stop clinging to Maya.
|
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
माइआ नामु गरभ जोनि का तिह तजि दरसनु पावउ ॥३॥
Maa▫i▫aa naam garabʰ jon kaa ṫih ṫaj ḋarsan paava▫o. ||3||
Maya is the name of the power which causes us to be born; renouncing it, we obtain the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||3||
|
ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥
इतु करि भगति करहि जो जन तिन भउ सगल चुकाईऐ ॥
Iṫ kar bʰagaṫ karahi jo jan ṫin bʰa▫o sagal chukʰaa▫ee▫æ.
That humble being, who performs devotional worship in this way, is rid of all fear.
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥
कहत नामदेउ बाहरि किआ भरमहु इह संजम हरि पाईऐ ॥४॥२॥
Kahaṫ naamḋé▫o baahar ki▫aa bʰarmahu ih sanjam har paa▫ee▫æ. ||4||2||
Says Namdev, why are you wandering around out there? This is the way to find the Lord. ||4||2||
|
ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥
मारवाड़ि जैसे नीरु बालहा बेलि बालहा करहला ॥
Maarvaaṛ jæsé neer baalhaa bél baalhaa kar▫halaa.
As water is very precious in the desert, and the creeper weeds are dear to the camel,
|
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥
जिउ कुरंक निसि नादु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥१॥
Ji▫o kurank nis naaḋ baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||1||
and the tune of the hunter’s bell at night is enticing to the deer, so is the Lord to my mind. ||1||
|
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तेरा नामु रूड़ो रूपु रूड़ो अति रंग रूड़ो मेरो रामईआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫéraa naam rooṛo roop rooṛo aṫ rang rooṛo méro raam▫ee▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Your Name is so beautiful! Your form is so beautiful! Your Love is so very beautiful, O my Lord. ||1||Pause||
|
ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥
जिउ धरणी कउ इंद्रु बालहा कुसम बासु जैसे भवरला ॥
Ji▫o ḋʰarṇee ka▫o inḋar baalhaa kusam baas jæsé bʰavralaa.
As rain is dear to the earth, and the flower’s fragrance is dear to the bumble bee,
|
ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥
जिउ कोकिल कउ अ्मबु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥२॥
Ji▫o kokil ka▫o amb baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||2||
and the mango is dear to the cuckoo, so is the Lord to my mind. ||2||
|
ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥
चकवी कउ जैसे सूरु बालहा मान सरोवर हंसुला ॥
Chakvee ka▫o jæsé soor baalhaa maan sarovar hansulaa.
As the sun is dear to the Chakvi duck, and the lake of Man Sarovar is dear to the swan,
|
ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥
जिउ तरुणी कउ कंतु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥३॥
Ji▫o ṫaruṇee ka▫o kanṫ baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||3||
and the husband is dear to his wife, so is the Lord to my mind. ||3||
|
ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥
बारिक कउ जैसे खीरु बालहा चात्रिक मुख जैसे जलधरा ॥
Baarik ka▫o jæsé kʰeer baalhaa chaaṫrik mukʰ jæsé jalḋʰaraa.
As milk is dear to the baby, and the raindrop is dear to the mouth of the rainbird,
|
ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥
मछुली कउ जैसे नीरु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥४॥
Machʰulee ka▫o jæsé neer baalhaa ṫi▫o méræ man raam▫ee▫aa. ||4||
and as water is dear to the fish, so is the Lord to my mind. ||4||
|
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥
साधिक सिध सगल मुनि चाहहि बिरले काहू डीठुला ॥
Saaḋʰik siḋʰ sagal mun chaahėh birlé kaahoo deetʰulaa.
All the seekers, Siddhas and silent sages seek Him, but only a rare few behold Him.
|
ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥
सगल भवण तेरो नामु बालहा तिउ नामे मनि बीठुला ॥५॥३॥
Sagal bʰavaṇ ṫéro naam baalhaa ṫi▫o naamé man beetʰulaa. ||5||3||
Just as Your Name is dear to all the Universe, so is the Lord dear to Namdev’s mind. ||5||3||
|
ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥
पहिल पुरीए पुंडरक वना ॥
Pahil puree▫é pundrak vanaa.
First of all, the lotuses bloomed in the woods;
|
ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥
ता चे हंसा सगले जनां ॥
Ṫaa ché hansaa saglé janaaⁿ.
from them, all the swan-souls came into being.
|
ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥
क्रिस्ना ते जानऊ हरि हरि नाचंती नाचना ॥१॥
Krisnaa ṫé jaan▫oo har har naachanṫee naachnaa. ||1||
Know that, through Krishna, the Lord, Har, Har, the dance of creation dances. ||1||
|
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥
पहिल पुरसाबिरा ॥
Pahil pursaabiraa.
First of all, there was only the Primal Being.
|
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥
अथोन पुरसादमरा ॥
Aṫʰon pursaaḋmaraa.
From that Primal Being, Maya was produced.
|
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥
असगा अस उसगा ॥
Asgaa as usgaa.
All that is, is His.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि का बागरा नाचै पिंधी महि सागरा ॥१॥ रहाउ ॥
Har kaa baagraa naachæ pinḋʰee mėh saagraa. ||1|| rahaa▫o.
In this Garden of the Lord, we all dance, like water in the pots of the Persian wheel. ||1||Pause||
|
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥
नाचंती गोपी जंना ॥
Naachanṫee gopee jannaa.
Women and men both dance.
|
ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥
नईआ ते बैरे कंना ॥
Na▫ee▫aa ṫé bæré kanna.
There is no other than the Lord.
|
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥
तरकु न चा ॥
Ṫarak na chaa.
don’t dispute this,
|
ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥
भ्रमीआ चा ॥
Bʰarmee▫aa chaa.
and don’t doubt this.
|
ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥
केसवा बचउनी अईए मईए एक आन जीउ ॥२॥
Késvaa bach▫unee a▫ee▫é ma▫ee▫é ék aan jee▫o. ||2||
The Lord says, “This creation and I are one and the same”. ||2||
|