ਪਿੰਧੀ ਉਭਕਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
पिंधी उभकले संसारा ॥
Pinḋʰee ubʰkalé sansaaraa.
Like the pots on the Persian wheel, sometimes the world is high, and sometimes it is low.
|
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਤੁਮ ਚੇ ਦੁਆਰਾ ॥
भ्रमि भ्रमि आए तुम चे दुआरा ॥
Bʰaram bʰaram aa▫é ṫum ché ḋu▫aaraa.
Wandering and roaming around, I have come at last to Your Door.
|
ਤੂ ਕੁਨੁ ਰੇ ॥
तू कुनु रे ॥
Ṫoo kun ré.
Who are you?
|
ਮੈ ਜੀ ॥
मै जी ॥
Mæ jee.
Sir! I am
|
ਨਾਮਾ ॥
नामा ॥
Naamaa.
Namdev.
|
ਹੋ ਜੀ ॥
हो जी ॥
Ho jee.
O Lord!
|
ਆਲਾ ਤੇ ਨਿਵਾਰਣਾ ਜਮ ਕਾਰਣਾ ॥੩॥੪॥
आला ते निवारणा जम कारणा ॥३॥४॥
Aalaa ṫé nivaarṇaa jam kaarṇaa. ||3||4||
Please save me from Maya, the cause of death. ||3||4||
|
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਮਾਧਉ ਬਿਰਦੁ ਤੇਰਾ ॥
पतित पावन माधउ बिरदु तेरा ॥
Paṫiṫ paavan maaḋʰa▫o biraḋ ṫéraa.
O Lord, You are the Purifier of sinners - this is Your innate nature.
|
ਧੰਨਿ ਤੇ ਵੈ ਮੁਨਿ ਜਨ ਜਿਨ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥
धंनि ते वै मुनि जन जिन धिआइओ हरि प्रभु मेरा ॥१॥
Ḋʰan ṫé væ mun jan jin ḋʰi▫aa▫i▫o har parabʰ méraa. ||1||
Blessed are those silent sages and humble beings, who meditate on my Lord God. ||1||
|
ਮੇਰੈ ਮਾਥੈ ਲਾਗੀ ਲੇ ਧੂਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕੀ ॥
मेरै माथै लागी ले धूरि गोबिंद चरनन की ॥
Méræ maaṫʰæ laagee lé ḋʰoor gobinḋ charnan kee.
I have applied to my forehead the dust of the feet of the Lord of the Universe.
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਿਨਹੂ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सुरि नर मुनि जन तिनहू ते दूरि ॥१॥ रहाउ ॥
Sur nar mun jan ṫinhoo ṫé ḋoor. ||1|| rahaa▫o.
This is something which is far away from the gods, mortal men and silent sages. ||1||Pause||
|
ਦੀਨ ਕਾ ਦਇਆਲੁ ਮਾਧੌ ਗਰਬ ਪਰਹਾਰੀ ॥
दीन का दइआलु माधौ गरब परहारी ॥
Ḋeen kaa ḋa▫i▫aal maaḋʰou garab par▫haaree.
O Lord, Merciful to the meek, Destroyer of pride -
|
ਚਰਨ ਸਰਨ ਨਾਮਾ ਬਲਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੨॥੫॥
चरन सरन नामा बलि तिहारी ॥२॥५॥
Charan saran naamaa bal ṫihaaree. ||2||5||
Namdev seeks the Sanctuary of Your feet; he is a sacrifice to You. ||2||5||
|
ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
धनासरी भगत रविदास जी की
Ḋʰanaasree bʰagaṫ Raviḋaas jee kee
Dhanaasaree, Devotee Ravi Das Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨੁ ਦਇਆਲੁ ਨ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰੁ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
हम सरि दीनु दइआलु न तुम सरि अब पतीआरु किआ कीजै ॥
Ham sar ḋeen ḋa▫i▫aal na ṫum sar ab paṫee▫aar ki▫aa keejæ.
There is none as forlorn as I am, and none as Compassionate as You; what need is there to test us now?
|
ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥
बचनी तोर मोर मनु मानै जन कउ पूरनु दीजै ॥१॥
Bachnee ṫor mor man maanæ jan ka▫o pooran ḋeejæ. ||1||
May my mind surrender to Your Word; please, bless Your humble servant with this perfection. ||1||
|
ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ॥
हउ बलि बलि जाउ रमईआ कारने ॥
Ha▫o bal bal jaa▫o rama▫ee▫aa kaarné.
I am a sacrifice, a sacrifice to the Lord.
|
ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥
कारन कवन अबोल ॥ रहाउ ॥
Kaaran kavan abol. Rahaa▫o.
O Lord, why are You silent? ||Pause||
|
ਬਹੁਤ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਤੁਮੑਾਰੇ ਲੇਖੇ ॥
बहुत जनम बिछुरे थे माधउ इहु जनमु तुम्हारे लेखे ॥
Bahuṫ janam bichʰuré ṫʰé maaḋʰa▫o ih janam ṫumĥaaré lékʰé.
For so many incarnations, I have been separated from You, Lord; I dedicate this life to You.
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖੇ ॥੨॥੧॥
कहि रविदास आस लगि जीवउ चिर भइओ दरसनु देखे ॥२॥१॥
Kahi Raviḋaas aas lag jeeva▫o chir bʰa▫i▫o ḋarsan ḋékʰé. ||2||1||
Says Ravi Daas: placing my hopes in You, I live; it is so long since I have gazed upon the Blessed Vision of Your Darshan. ||2||1||
|
ਚਿਤ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਉ ਨੈਨ ਅਵਿਲੋਕਨੋ ਸ੍ਰਵਨ ਬਾਨੀ ਸੁਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਾਖਉ ॥
चित सिमरनु करउ नैन अविलोकनो स्रवन बानी सुजसु पूरि राखउ ॥
Chiṫ simran kara▫o næn avilokano sarvan baanee sujas poor raakʰa▫o.
In my consciousness, I remember You in meditation; with my eyes, I behold You; I fill my ears with the Word of Your Bani, and Your Sublime Praise.
|
ਮਨੁ ਸੁ ਮਧੁਕਰੁ ਕਰਉ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਧਰਉ ਰਸਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਮ ਨਾਮ ਭਾਖਉ ॥੧॥
मनु सु मधुकरु करउ चरन हिरदे धरउ रसन अमृत राम नाम भाखउ ॥१॥
Man so maḋʰukar kara▫o charan hirḋé ḋʰara▫o rasan amriṫ raam naam bʰaakʰa▫o. ||1||
My mind is the bumble bee; I enshrine Your feet within my heart, and with my tongue, I chant the Ambrosial Name of the Lord. ||1||
|
ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਨਿ ਘਟੈ ॥
मेरी प्रीति गोबिंद सिउ जिनि घटै ॥
Méree pareeṫ gobinḋ si▫o jin gʰatæ.
My love for the Lord of the Universe does not decrease.
|
ਮੈ ਤਉ ਮੋਲਿ ਮਹਗੀ ਲਈ ਜੀਅ ਸਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मै तउ मोलि महगी लई जीअ सटै ॥१॥ रहाउ ॥
Mæ ṫa▫o mol mahgee la▫ee jee▫a satæ. ||1|| rahaa▫o.
I paid for it dearly, in exchange for my soul. ||1||Pause||
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨਾ ਭਾਉ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਭਾਵ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਹੋਇ ਤੇਰੀ ॥
साधसंगति बिना भाउ नही ऊपजै भाव बिनु भगति नही होइ तेरी ॥
Saaḋʰsangaṫ binaa bʰaa▫o nahee oopjæ bʰaav bin bʰagaṫ nahee ho▫é ṫéree.
Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, love for the Lord does not well up; without this love, Your devotional worship cannot be performed.
|
ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੇਰੀ ॥੨॥੨॥
कहै रविदासु इक बेनती हरि सिउ पैज राखहु राजा राम मेरी ॥२॥२॥
Kahæ Raviḋaas ik bénṫee har si▫o pæj raakʰo raajaa raam méree. ||2||2||
Ravi Das offers this one prayer unto the Lord: please preserve and protect my honor, O Lord, my King. ||2||2||
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਮਜਨੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
नामु तेरो आरती मजनु मुरारे ॥
Naam ṫéro aarṫee majan muraaré.
Your Name, Lord, is my adoration and cleansing bath.
|
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਝੂਠੇ ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि के नाम बिनु झूठे सगल पासारे ॥१॥ रहाउ ॥
Har ké naam bin jʰootʰé sagal paasaaré. ||1|| rahaa▫o.
Without the Name of the Lord, all ostentatious displays are useless. ||1||Pause||
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਸਨੋ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਉਰਸਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਕੇਸਰੋ ਲੇ ਛਿਟਕਾਰੇ ॥
नामु तेरो आसनो नामु तेरो उरसा नामु तेरा केसरो ले छिटकारे ॥
Naam ṫéro aasno naam ṫéro ursaa naam ṫéraa késro lé chʰitkaaré.
Your Name is my prayer mat, and Your Name is the stone to grind the sandalwood. Your Name is the saffron which I take and sprinkle in offering to You.
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਅੰਭੁਲਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਚੰਦਨੋ ਘਸਿ ਜਪੇ ਨਾਮੁ ਲੇ ਤੁਝਹਿ ਕਉ ਚਾਰੇ ॥੧॥
नामु तेरा अ्मभुला नामु तेरो चंदनो घसि जपे नामु ले तुझहि कउ चारे ॥१॥
Naam ṫéraa ambʰulaa naam ṫéro chanḋno gʰas japé naam lé ṫujʰėh ka▫o chaaré. ||1||
Your Name is the water, and Your Name is the sandalwood. The chanting of Your Name is the grinding of sandalwood. I take it and offer all this to You. ||1||
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਦੀਵਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਬਾਤੀ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤੇਲੁ ਲੇ ਮਾਹਿ ਪਸਾਰੇ ॥
नामु तेरा दीवा नामु तेरो बाती नामु तेरो तेलु ले माहि पसारे ॥
Naam ṫéraa ḋeevaa naam ṫéro baaṫee naam ṫéro ṫél lé maahi pasaaré.
Your Name is the lamp, and Your Name is the wick. Your Name is the oil I pour into it.
|
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਲਗਾਈ ਭਇਓ ਉਜਿਆਰੋ ਭਵਨ ਸਗਲਾਰੇ ॥੨॥
नाम तेरे की जोति लगाई भइओ उजिआरो भवन सगलारे ॥२॥
Naam ṫéré kee joṫ lagaa▫ee bʰa▫i▫o uji▫aaro bʰavan saglaaré. ||2||
Your Name is the light applied to this lamp, which enlightens and illuminates the entire world. ||2||
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤਾਗਾ ਨਾਮੁ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਸਗਲ ਜੂਠਾਰੇ ॥
नामु तेरो तागा नामु फूल माला भार अठारह सगल जूठारे ॥
Naam ṫéro ṫaagaa naam fool maalaa bʰaar atʰaarah sagal jootʰaaré.
Your Name is the thread, and Your Name is the garland of flowers. The eighteen loads of vegetation are all too impure to offer to You.
|
ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਤੁਝਹਿ ਕਿਆ ਅਰਪਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਤੁਹੀ ਚਵਰ ਢੋਲਾਰੇ ॥੩॥
तेरो कीआ तुझहि किआ अरपउ नामु तेरा तुही चवर ढोलारे ॥३॥
Ṫéro kee▫aa ṫujʰėh ki▫aa arpa▫o naam ṫéraa ṫuhee chavar dʰolaaré. ||3||
Why should I offer to You, that which You Yourself created? Your Name is the fan, which I wave over You. ||3||
|
ਦਸ ਅਠਾ ਅਠਸਠੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਇਹੈ ਵਰਤਣਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੇ ॥
दस अठा अठसठे चारे खाणी इहै वरतणि है सगल संसारे ॥
Ḋas atʰaa atʰsatʰé chaaré kʰaaṇee ihæ varṫaṇ hæ sagal sansaaré.
The whole world is engrossed in the eighteen Puranas, the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the four sources of creation.
|
ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭੋਗ ਤੁਹਾਰੇ ॥੪॥੩॥
कहै रविदासु नामु तेरो आरती सति नामु है हरि भोग तुहारे ॥४॥३॥
Kahæ Raviḋaas naam ṫéro aarṫee saṫ naam hæ har bʰog ṫuhaaré. ||4||3||
Says Ravi Das, Your Name is my Aartee, my lamp-lit worship-service. The True Name, Sat Naam, is the food which I offer to You. ||4||3||
|