ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
रागु तिलंग महला १ घरु १
Raag ṫilang mėhlaa 1 gʰar 1
Raag Tilang, First Mehl, First House:
|
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
|
ਯਕ ਅਰਜ ਗੁਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕੁਨ ਕਰਤਾਰ ॥
यक अरज गुफतम पेसि तो दर गोस कुन करतार ॥
Yak araj gufṫam pés ṫo ḋar gos kun karṫaar.
I offer this one prayer to You; please listen to it, O Creator Lord.
|
ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਐਬ ਪਰਵਦਗਾਰ ॥੧॥
हका कबीर करीम तू बेऐब परवदगार ॥१॥
Hakaa Kabeer kareem ṫoo bé▫æb parvarḋagaar. ||1||
You are true, great, merciful and spotless, O Cherisher Lord. ||1||
|
ਦੁਨੀਆ ਮੁਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ ॥
दुनीआ मुकामे फानी तहकीक दिल दानी ॥
Ḋunee▫aa mukaamé faanee ṫėhkeek ḋil ḋaanee.
The world is a transitory place of mortality - know this for certain in your mind.
|
ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मम सर मूइ अजराईल गिरफतह दिल हेचि न दानी ॥१॥ रहाउ ॥
Mam sar moo▫é ajraa▫eel girafṫėh ḋil héch na ḋaanee. ||1|| rahaa▫o.
Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause||
|
ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥
जन पिसर पदर बिरादरां कस नेस दसतंगीर ॥
Jan pisar paḋar biraaḋaraaⁿ kas nés ḋasṫaⁿgeer.
Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand.
|
ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥
आखिर बिअफतम कस न दारद चूं सवद तकबीर ॥२॥
Aakʰir bi▫afṫam kas na ḋaaraḋ chooⁿ savaḋ ṫakbeer. ||2||
And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2||
|
ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥
सब रोज गसतम दर हवा करदेम बदी खिआल ॥
Sab roj gasṫam ḋar havaa karḋém baḋee kʰi▫aal.
Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes.
|
ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ਈ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥
गाहे न नेकी कार करदम मम ई चिनी अहवाल ॥३॥
Gaahé na nékee kaar karḋam mam eeⁿ chinee ahvaal. ||3||
I never did good deeds; this is my condition. ||3||
|
ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥
बदबखत हम चु बखील गाफिल बेनजर बेबाक ॥
Baḋbakʰaṫ ham cho bakʰeel gaafil bénajar bébaak.
I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God.
|
ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥
नानक बुगोयद जनु तुरा तेरे चाकरां पा खाक ॥४॥१॥
Naanak bugoyaḋ jan ṫuraa ṫéré chaakraaⁿ paa kʰaak. ||4||1||
Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1||
|
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
तिलंग महला १ घरु २
Ṫilang mėhlaa 1 gʰar 2
Tilang, First Mehl, Second House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥
भउ तेरा भांग खलड़ी मेरा चीतु ॥
Bʰa▫o ṫéraa bʰaaⁿg kʰalṛee méraa cheeṫ.
The Fear of You, O Lord God, is my marijuana; my consciousness is the pouch which holds it.
|
ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥
मै देवाना भइआ अतीतु ॥
Mæ ḋévaanaa bʰa▫i▫aa aṫeeṫ.
I have become an intoxicated hermit.
|
ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥
कर कासा दरसन की भूख ॥
Kar kaasaa ḋarsan kee bʰookʰ.
My hands are my begging bowl; I am so hungry for the Blessed Vision of Your Darshan.
|
ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥
मै दरि मागउ नीता नीत ॥१॥
Mæ ḋar maaga▫o neeṫaa neeṫ. ||1||
I beg at Your Door, day after day. ||1||
|
ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥
तउ दरसन की करउ समाइ ॥
Ṫa▫o ḋarsan kee kara▫o samaa▫é.
I long for the Blessed Vision of Your Darshan.
|
ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मै दरि मागतु भीखिआ पाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Mæ ḋar maagaṫ bʰeekʰi▫aa paa▫é. ||1|| rahaa▫o.
I am a beggar at Your Door - please bless me with Your charity. ||1||Pause||
|
ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜੑਣਾ ॥
केसरि कुसम मिरगमै हरणा सरब सरीरी चड़्हणा ॥
Késar kusam mirgamæ harṇaa sarab sareeree chaṛĥṇaa.
Saffron, flowers, musk oil and gold embellish the bodies of all.
|
ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥
चंदन भगता जोति इनेही सरबे परमलु करणा ॥२॥
Chanḋan bʰagṫaa joṫ inéhee sarbé parmal karṇaa. ||2||
The Lord’s devotees are like sandalwood, which imparts its fragrance to everyone. ||2||
|
ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
घिअ पट भांडा कहै न कोइ ॥
Gʰi▫a pat bʰaaⁿdaa kahæ na ko▫é.
No one says that ghee or silk are polluted.
|
ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
ऐसा भगतु वरन महि होइ ॥
Æsaa bʰagaṫ varan mėh ho▫é.
Such is the Lord’s devotee, no matter what his social status is.
|
ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
तेरै नामि निवे रहे लिव लाइ ॥
Ṫéræ naam nivé rahé liv laa▫é.
Those who bow in reverence to the Naam, the Name of the Lord, remain absorbed in Your Love.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩॥੧॥੨॥
नानक तिन दरि भीखिआ पाइ ॥३॥१॥२॥
Naanak ṫin ḋar bʰeekʰi▫aa paa▫é. ||3||1||2||
Nanak begs for charity at their door. ||3||1||2||
|
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩
तिलंग महला १ घरु ३
Ṫilang mėhlaa 1 gʰar 3
Tilang, First Mehl, Third House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ॥
इहु तनु माइआ पाहिआ पिआरे लीतड़ा लबि रंगाए ॥
Ih ṫan maa▫i▫aa paahi▫aa pi▫aaré leeṫ▫ṛaa lab rangaa▫é.
This body fabric is conditioned by Maya, O beloved; this cloth is dyed in greed.
|