ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
जिस नो लाइ लए सो लागै ॥
Jis no laa▫é la▫é so laagæ.
He alone is attached, whom the Lord Himself attaches.
|
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
गिआन रतनु अंतरि तिसु जागै ॥
Gi▫aan raṫan anṫar ṫis jaagæ.
The jewel of spiritual wisdom is awakened deep within.
|
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
दुरमति जाइ परम पदु पाए ॥
Ḋurmaṫ jaa▫é param paḋ paa▫é.
Evil-mindedness is eradicated, and the supreme-status is attained.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
गुर परसादी नामु धिआए ॥३॥
Gur parsaadee naam ḋʰi▫aa▫é. ||3||
By Guru’s Grace, meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||3||
|
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
दुइ कर जोड़ि करउ अरदासि ॥
Ḋu▫é kar joṛ kara▫o arḋaas.
Pressing my palms together, I offer my prayer;
|
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
तुधु भावै ता आणहि रासि ॥
Ṫuḋʰ bʰaavæ ṫaa aaṇėh raas.
if it pleases You, Lord, please bless me and fulfill me.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
करि किरपा अपनी भगती लाइ ॥
Kar kirpaa apnee bʰagṫee laa▫é.
Grant Your Mercy, Lord, and bless me with devotion.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
जन नानक प्रभु सदा धिआइ ॥४॥२॥
Jan Naanak parabʰ saḋaa ḋʰi▫aa▫é. ||4||2||
Servant Nanak meditates on God forever. ||4||2||
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सूही महला ५ ॥
Soohee mėhlaa 5.
Soohee, Fifth Mehl:
|
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
धनु सोहागनि जो प्रभू पछानै ॥
Ḋʰan sohaagan jo parabʰoo pachʰaanæ.
Blessed is that soul-bride, who realizes God.
|
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
मानै हुकमु तजै अभिमानै ॥
Maanæ hukam ṫajæ abʰimaanæ.
She obeys the Hukam of His Order, and abandons her self-conceit.
|
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
प्रिअ सिउ राती रलीआ मानै ॥१॥
Pari▫a si▫o raaṫee ralee▫aa maanæ. ||1||
Imbued with her Beloved, she celebrates in delight. ||1||
|
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
सुनि सखीए प्रभ मिलण नीसानी ॥
Sun sakʰee▫é parabʰ milaṇ neesaanee.
Listen, O my companions - these are the signs on the Path to meet God.
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मनु तनु अरपि तजि लाज लोकानी ॥१॥ रहाउ ॥
Man ṫan arap ṫaj laaj lokaanee. ||1|| rahaa▫o.
Dedicate your mind and body to Him; stop living to please others. ||1||Pause||
|
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
सखी सहेली कउ समझावै ॥
Sakʰee sahélee ka▫o samjʰaavæ.
One soul-bride counsels another,
|
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
सोई कमावै जो प्रभ भावै ॥
So▫ee kamaavæ jo parabʰ bʰaavæ.
to do only that which pleases God.
|
ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
सा सोहागणि अंकि समावै ॥२॥
Saa sohagaṇ ank samaavæ. ||2||
Such a soul-bride merges into the Being of God. ||2||
|
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
गरबि गहेली महलु न पावै ॥
Garab gahélee mahal na paavæ.
One who is in the grip of pride does not obtain the Mansion of the Lord’s Presence.
|
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
फिरि पछुतावै जब रैणि बिहावै ॥
Fir pachʰuṫaavæ jab ræṇ bihaavæ.
She regrets and repents, when her life-night passes away.
|
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
करमहीणि मनमुखि दुखु पावै ॥३॥
Karamheeṇ manmukʰ ḋukʰ paavæ. ||3||
The unfortunate self-willed Manmukhs suffer with pain. ||3||
|
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
बिनउ करी जे जाणा दूरि ॥
Bin▫o karee jé jaaṇaa ḋoor.
I pray to God, but I think that He is far away.
|
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
प्रभु अबिनासी रहिआ भरपूरि ॥
Parabʰ abʰinaasee rahi▫aa bʰarpoor.
God is imperishable and eternal; He is pervading and permeating everywhere.
|
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
जनु नानकु गावै देखि हदूरि ॥४॥३॥
Jan Naanak gaavæ ḋékʰ haḋoor. ||4||3||
Servant Nanak sings of Him; I see Him Ever-present everywhere. ||4||3||
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सूही महला ५ ॥
Soohee mėhlaa 5.
Soohee, Fifth Mehl:
|
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
ग्रिहु वसि गुरि कीना हउ घर की नारि ॥
Garihu vas gur keenaa ha▫o gʰar kee naar.
The Giver has put this household of my being under my own control. I am now the mistress of the Lord’s Home.
|
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
दस दासी करि दीनी भतारि ॥
Ḋas ḋaasee kar ḋeenee bʰaṫaar.
My Husband Lord has made the ten senses and organs of actions my slaves.
|
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
सगल समग्री मै घर की जोड़ी ॥
Sagal samagree mæ gʰar kee joṛee.
I have gathered together all the faculties and facilities of this house.
|
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
आस पिआसी पिर कउ लोड़ी ॥१॥
Aas pi▫aasee pir ka▫o loṛee. ||1||
I am thirsty with desire and longing for my Husband Lord. ||1||
|
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
कवन कहा गुन कंत पिआरे ॥
Kavan kahaa gun kanṫ pi▫aaré.
What Glorious Virtues of my Beloved Husband Lord should I describe?
|
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सुघड़ सरूप दइआल मुरारे ॥१॥ रहाउ ॥
Sugʰaṛ saroop ḋa▫i▫aal muraaré. ||1|| rahaa▫o.
He is All-knowing, totally beautiful and merciful; He is the Destroyer of ego. ||1||Pause||
|
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
सतु सीगारु भउ अंजनु पाइआ ॥
Saṫ seegaar bʰa▫o anjan paa▫i▫aa.
I am adorned with Truth, and I have applied the mascara of the Fear of God to my eyes.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
अमृत नामु त्मबोलु मुखि खाइआ ॥
Amriṫ naam ṫambol mukʰ kʰaa▫i▫aa.
I have chewed the betel-leaf of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.
|
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
कंगन बसत्र गहने बने सुहावे ॥
Kangan basṫar gahné bané suhaavé.
My bracelets, robes and ornaments beautifully adorn me.
|
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
धन सभ सुख पावै जां पिरु घरि आवै ॥२॥
Ḋʰan sabʰ sukʰ paavæ jaaⁿ pir gʰar aavæ. ||2||
The soul-bride becomes totally happy, when her Husband Lord comes to her home. ||2||
|
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
गुण कामण करि कंतु रीझाइआ ॥
Guṇ kaamaṇ kar kanṫ reejʰaa▫i▫aa.
By the charms of virtue, I have enticed and fascinated my Husband Lord.
|
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
वसि करि लीना गुरि भरमु चुकाइआ ॥
vas kar leenaa gur bʰaram chukaa▫i▫aa.
He is under my power - the Guru has dispelled my doubts.
|
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
सभ ते ऊचा मंदरु मेरा ॥
Sabʰ ṫé oochaa manḋar méraa.
My mansion is lofty and elevated.
|
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
सभ कामणि तिआगी प्रिउ प्रीतमु मेरा ॥३॥
Sabʰ kaamaṇ ṫi▫aagee pari▫o pareeṫam méraa. ||3||
Renouncing all other brides, my Beloved has become my lover. ||3||
|
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
प्रगटिआ सूरु जोति उजीआरा ॥
Pargati▫aa soor joṫ ujee▫aaraa.
The sun has risen, and its light shines brightly.
|
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
सेज विछाई सरध अपारा ॥
Séj vichʰaa▫ee saraḋʰ apaaraa.
I have prepared my bed with infinite care and faith.
|
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
नव रंग लालु सेज रावण आइआ ॥
Nav rang laal séj raavaṇ aa▫i▫aa.
My Darling Beloved is new and fresh; He has come to my bed to enjoy me.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
जन नानक पिर धन मिलि सुखु पाइआ ॥४॥४॥
Jan Naanak pir ḋʰan mil sukʰ paa▫i▫aa. ||4||4||
O servant Nanak! My Husband Lord has come; the soul-bride has found peace. ||4||4||
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सूही महला ५ ॥
Soohee mėhlaa 5.
Soohee, Fifth Mehl:
|
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
उमकिओ हीउ मिलन प्रभ ताई ॥
Umki▫o hee▫o milan parabʰ ṫaa▫ee.
An intense yearning to meet God has welled up in my heart.
|
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
खोजत चरिओ देखउ प्रिअ जाई ॥
Kʰojaṫ chari▫o ḋékʰ▫a▫u pari▫a jaa▫ee.
I have gone out searching to find my Beloved Husband Lord.
|
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
सुनत सदेसरो प्रिअ ग्रिहि सेज विछाई ॥
Sunaṫ saḋésro pari▫a garihi séj vichʰaa▫ee.
Hearing news of my Beloved, I have laid out my bed in my home.
|
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
भ्रमि भ्रमि आइओ तउ नदरि न पाई ॥१॥
Bʰaram bʰaram aa▫i▫o ṫa▫o naḋar na paa▫ee. ||1||
Wandering, wandering all around, I came, but I did not even see Him. ||1||
|
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
किन बिधि हीअरो धीरै निमानो ॥
Kin biḋʰ hee▫aro ḋʰeeræ nimaano.
How can this poor heart be comforted?
|
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मिलु साजन हउ तुझु कुरबानो ॥१॥ रहाउ ॥
Mil saajan ha▫o ṫujʰ kurbaano. ||1|| rahaa▫o.
Come and meet me, O Friend; I am a sacrifice to You. ||1||Pause||
|
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
एका सेज विछी धन कंता ॥
Ékaa séj vichʰee ḋʰan kanṫaa.
One bed is spread out for the bride and her Husband Lord.
|
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
धन सूती पिरु सद जागंता ॥
Ḋʰan sooṫee pir saḋ jaaganṫaa.
The bride is asleep, while her Husband Lord is always awake.
|
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
पीओ मदरो धन मतवंता ॥
Pee▫o maḋro ḋʰan maṫvanṫaa.
The bride is intoxicated, as if she has drunk wine.
|
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
धन जागै जे पिरु बोलंता ॥२॥
Ḋʰan jaagæ jé pir bolanṫaa. ||2||
The soul-bride only awakens when her Husband Lord calls to her. ||2||
|
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
भई निरासी बहुतु दिन लागे ॥
Bʰa▫ee niraasee bahuṫ ḋin laagé.
She has lost hope - so many days have passed.
|
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
देस दिसंतर मै सगले झागे ॥
Ḋés disanṫar mæ saglé jʰaagé.
I have traveled through all the lands and the countries.
|