Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ
जिस नो लाइ लए सो लागै ॥
Jis no laa▫é la▫é so laagæ.
He alone is attached, whom the Lord Himself attaches.

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ
गिआन रतनु अंतरि तिसु जागै ॥
Gi▫aan raṫan anṫar ṫis jaagæ.
The jewel of spiritual wisdom is awakened deep within.

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ
दुरमति जाइ परम पदु पाए ॥
Ḋurmaṫ jaa▫é param paḋ paa▫é.
Evil-mindedness is eradicated, and the supreme-status is attained.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
गुर परसादी नामु धिआए ॥३॥
Gur parsaadee naam ḋʰi▫aa▫é. ||3||
By Guru’s Grace, meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||3||

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ
दुइ कर जोड़ि करउ अरदासि ॥
Ḋu▫é kar joṛ kara▫o arḋaas.
Pressing my palms together, I offer my prayer;

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ
तुधु भावै ता आणहि रासि ॥
Ṫuḋʰ bʰaavæ ṫaa aaṇėh raas.
if it pleases You, Lord, please bless me and fulfill me.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ
करि किरपा अपनी भगती लाइ ॥
Kar kirpaa apnee bʰagṫee laa▫é.
Grant Your Mercy, Lord, and bless me with devotion.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
जन नानक प्रभु सदा धिआइ ॥४॥२॥
Jan Naanak parabʰ saḋaa ḋʰi▫aa▫é. ||4||2||
Servant Nanak meditates on God forever. ||4||2||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ
सूही महला ५ ॥
Soohee mėhlaa 5.
Soohee, Fifth Mehl:

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ
धनु सोहागनि जो प्रभू पछानै ॥
Ḋʰan sohaagan jo parabʰoo pachʰaanæ.
Blessed is that soul-bride, who realizes God.

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ
मानै हुकमु तजै अभिमानै ॥
Maanæ hukam ṫajæ abʰimaanæ.
She obeys the Hukam of His Order, and abandons her self-conceit.

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
प्रिअ सिउ राती रलीआ मानै ॥१॥
Pari▫a si▫o raaṫee ralee▫aa maanæ. ||1||
Imbued with her Beloved, she celebrates in delight. ||1||

ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ
सुनि सखीए प्रभ मिलण नीसानी ॥
Sun sakʰee▫é parabʰ milaṇ neesaanee.
Listen, O my companions - these are the signs on the Path to meet God.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
मनु तनु अरपि तजि लाज लोकानी ॥१॥ रहाउ ॥
Man ṫan arap ṫaj laaj lokaanee. ||1|| rahaa▫o.
Dedicate your mind and body to Him; stop living to please others. ||1||Pause||

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ
सखी सहेली कउ समझावै ॥
Sakʰee sahélee ka▫o samjʰaavæ.
One soul-bride counsels another,

ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ
सोई कमावै जो प्रभ भावै ॥
So▫ee kamaavæ jo parabʰ bʰaavæ.
to do only that which pleases God.

ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
सा सोहागणि अंकि समावै ॥२॥
Saa sohagaṇ ank samaavæ. ||2||
Such a soul-bride merges into the Being of God. ||2||

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ
गरबि गहेली महलु न पावै ॥
Garab gahélee mahal na paavæ.
One who is in the grip of pride does not obtain the Mansion of the Lord’s Presence.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ
फिरि पछुतावै जब रैणि बिहावै ॥
Fir pachʰuṫaavæ jab ræṇ bihaavæ.
She regrets and repents, when her life-night passes away.

ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
करमहीणि मनमुखि दुखु पावै ॥३॥
Karamheeṇ manmukʰ ḋukʰ paavæ. ||3||
The unfortunate self-willed Manmukhs suffer with pain. ||3||

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ
बिनउ करी जे जाणा दूरि ॥
Bin▫o karee jé jaaṇaa ḋoor.
I pray to God, but I think that He is far away.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ
प्रभु अबिनासी रहिआ भरपूरि ॥
Parabʰ abʰinaasee rahi▫aa bʰarpoor.
God is imperishable and eternal; He is pervading and permeating everywhere.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
जनु नानकु गावै देखि हदूरि ॥४॥३॥
Jan Naanak gaavæ ḋékʰ haḋoor. ||4||3||
Servant Nanak sings of Him; I see Him Ever-present everywhere. ||4||3||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ
सूही महला ५ ॥
Soohee mėhlaa 5.
Soohee, Fifth Mehl:

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ
ग्रिहु वसि गुरि कीना हउ घर की नारि ॥
Garihu vas gur keenaa ha▫o gʰar kee naar.
The Giver has put this household of my being under my own control. I am now the mistress of the Lord’s Home.

ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ
दस दासी करि दीनी भतारि ॥
Ḋas ḋaasee kar ḋeenee bʰaṫaar.
My Husband Lord has made the ten senses and organs of actions my slaves.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ
सगल समग्री मै घर की जोड़ी ॥
Sagal samagree mæ gʰar kee joṛee.
I have gathered together all the faculties and facilities of this house.

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
आस पिआसी पिर कउ लोड़ी ॥१॥
Aas pi▫aasee pir ka▫o loṛee. ||1||
I am thirsty with desire and longing for my Husband Lord. ||1||

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ
कवन कहा गुन कंत पिआरे ॥
Kavan kahaa gun kanṫ pi▫aaré.
What Glorious Virtues of my Beloved Husband Lord should I describe?

ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सुघड़ सरूप दइआल मुरारे ॥१॥ रहाउ ॥
Sugʰaṛ saroop ḋa▫i▫aal muraaré. ||1|| rahaa▫o.
He is All-knowing, totally beautiful and merciful; He is the Destroyer of ego. ||1||Pause||

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ
सतु सीगारु भउ अंजनु पाइआ ॥
Saṫ seegaar bʰa▫o anjan paa▫i▫aa.
I am adorned with Truth, and I have applied the mascara of the Fear of God to my eyes.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ
अमृत नामु त्मबोलु मुखि खाइआ ॥
Amriṫ naam ṫambol mukʰ kʰaa▫i▫aa.
I have chewed the betel-leaf of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ
कंगन बसत्र गहने बने सुहावे ॥
Kangan basṫar gahné bané suhaavé.
My bracelets, robes and ornaments beautifully adorn me.

ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
धन सभ सुख पावै जां पिरु घरि आवै ॥२॥
Ḋʰan sabʰ sukʰ paavæ jaaⁿ pir gʰar aavæ. ||2||
The soul-bride becomes totally happy, when her Husband Lord comes to her home. ||2||

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ
गुण कामण करि कंतु रीझाइआ ॥
Guṇ kaamaṇ kar kanṫ reejʰaa▫i▫aa.
By the charms of virtue, I have enticed and fascinated my Husband Lord.

ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ
वसि करि लीना गुरि भरमु चुकाइआ ॥
vas kar leenaa gur bʰaram chukaa▫i▫aa.
He is under my power - the Guru has dispelled my doubts.

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ
सभ ते ऊचा मंदरु मेरा ॥
Sabʰ ṫé oochaa manḋar méraa.
My mansion is lofty and elevated.

ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
सभ कामणि तिआगी प्रिउ प्रीतमु मेरा ॥३॥
Sabʰ kaamaṇ ṫi▫aagee pari▫o pareeṫam méraa. ||3||
Renouncing all other brides, my Beloved has become my lover. ||3||

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ
प्रगटिआ सूरु जोति उजीआरा ॥
Pargati▫aa soor joṫ ujee▫aaraa.
The sun has risen, and its light shines brightly.

ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ
सेज विछाई सरध अपारा ॥
Séj vichʰaa▫ee saraḋʰ apaaraa.
I have prepared my bed with infinite care and faith.

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ
नव रंग लालु सेज रावण आइआ ॥
Nav rang laal séj raavaṇ aa▫i▫aa.
My Darling Beloved is new and fresh; He has come to my bed to enjoy me.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
जन नानक पिर धन मिलि सुखु पाइआ ॥४॥४॥
Jan Naanak pir ḋʰan mil sukʰ paa▫i▫aa. ||4||4||
O servant Nanak! My Husband Lord has come; the soul-bride has found peace. ||4||4||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ
सूही महला ५ ॥
Soohee mėhlaa 5.
Soohee, Fifth Mehl:

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ
उमकिओ हीउ मिलन प्रभ ताई ॥
Umki▫o hee▫o milan parabʰ ṫaa▫ee.
An intense yearning to meet God has welled up in my heart.

ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ
खोजत चरिओ देखउ प्रिअ जाई ॥
Kʰojaṫ chari▫o ḋékʰ▫a▫u pari▫a jaa▫ee.
I have gone out searching to find my Beloved Husband Lord.

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ
सुनत सदेसरो प्रिअ ग्रिहि सेज विछाई ॥
Sunaṫ saḋésro pari▫a garihi séj vichʰaa▫ee.
Hearing news of my Beloved, I have laid out my bed in my home.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਪਾਈ ॥੧॥
भ्रमि भ्रमि आइओ तउ नदरि न पाई ॥१॥
Bʰaram bʰaram aa▫i▫o ṫa▫o naḋar na paa▫ee. ||1||
Wandering, wandering all around, I came, but I did not even see Him. ||1||

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ
किन बिधि हीअरो धीरै निमानो ॥
Kin biḋʰ hee▫aro ḋʰeeræ nimaano.
How can this poor heart be comforted?

ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
मिलु साजन हउ तुझु कुरबानो ॥१॥ रहाउ ॥
Mil saajan ha▫o ṫujʰ kurbaano. ||1|| rahaa▫o.
Come and meet me, O Friend; I am a sacrifice to You. ||1||Pause||

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ
एका सेज विछी धन कंता ॥
Ékaa séj vichʰee ḋʰan kanṫaa.
One bed is spread out for the bride and her Husband Lord.

ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ
धन सूती पिरु सद जागंता ॥
Ḋʰan sooṫee pir saḋ jaaganṫaa.
The bride is asleep, while her Husband Lord is always awake.

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ
पीओ मदरो धन मतवंता ॥
Pee▫o maḋro ḋʰan maṫvanṫaa.
The bride is intoxicated, as if she has drunk wine.

ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
धन जागै जे पिरु बोलंता ॥२॥
Ḋʰan jaagæ jé pir bolanṫaa. ||2||
The soul-bride only awakens when her Husband Lord calls to her. ||2||

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ
भई निरासी बहुतु दिन लागे ॥
Bʰa▫ee niraasee bahuṫ ḋin laagé.
She has lost hope - so many days have passed.

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ
देस दिसंतर मै सगले झागे ॥
Ḋés disanṫar mæ saglé jʰaagé.
I have traveled through all the lands and the countries.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits