ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
तेरे गुण गावहि सहजि समावहि सबदे मेलि मिलाए ॥
Ṫéré guṇ gaavahi sahj samaavėh sabḋé mél milaa▫é.
Singing Your Glorious Praises, they merge naturally into You, O Lord; through the Shabad, they are united in Union with You.
|
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਕੇਰਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥
नानक सफल जनमु तिन केरा जि सतिगुरि हरि मारगि पाए ॥२॥
Naanak safal janam ṫin kéraa jė saṫgur har maarag paa▫é. ||2||
O Nanak! Their lives are fruitful; the True Guru places them on the Lord’s Path. ||2||
|
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥
संतसंगति सिउ मेलु भइआ हरि हरि नामि समाए राम ॥
Sanṫsangaṫ si▫o mél bʰa▫i▫aa har har naam samaa▫é raam.
Those who join the Society of the Saints are absorbed in the Name of the Lord, Har, Har.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਏ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
गुर कै सबदि सद जीवन मुकत भए हरि कै नामि लिव लाए राम ॥
Gur kæ sabaḋ saḋ jeevan mukaṫ bʰa▫é har kæ naam liv laa▫é raam.
Through the Word of the Guru’s Shabad, they are forever ‘Jivan Mukta’ - liberated while still alive; they are lovingly absorbed in the Name of the Lord.
|
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਨੂਆ ਰਤਾ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥
हरि नामि चितु लाए गुरि मेलि मिलाए मनूआ रता हरि नाले ॥
Har naam chiṫ laa▫é gur mél milaa▫é manoo▫aa raṫaa har naalé.
They center their consciousness on the Lord’s Name; through the Guru, they are united in His Union. Their minds are imbued with the Lord’s Love.
|
ਸੁਖਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਲੇ ॥
सुखदाता पाइआ मोहु चुकाइआ अनदिनु नामु सम्हाले ॥
Sukʰ▫ḋaaṫa paa▫i▫aa moh chukaa▫i▫aa an▫ḋin naam samĥaalé.
They find the Lord, the Giver of peace, and they eradicate attachments; night and day, they contemplate the Naam.
|
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਏ ॥
गुर सबदे राता सहजे माता नामु मनि वसाए ॥
Gur sabḋé raaṫaa sėhjé maaṫaa naam man vasaa▫é.
They are imbued with the Word of the Guru’s Shabad, and intoxicated with celestial peace; the Naam abides in their minds.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
नानक तिन घरि सद ही सोहिला जि सतिगुर सेवि समाए ॥३॥
Naanak ṫin gʰar saḋ hee sohilaa jė saṫgur sév samaa▫é. ||3||
O Nanak! The homes of their hearts are filled with happiness, forever and always; they are absorbed in serving the True Guru. ||3||
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
बिनु सतिगुर जगु भरमि भुलाइआ हरि का महलु न पाइआ राम ॥
Bin saṫgur jag bʰaram bʰulaa▫i▫aa har kaa mahal na paa▫i▫aa raam.
Without the True Guru, the world is deluded by doubt; it does not obtain the Mansion of the Lord’s Presence.
|
ਗੁਰਮੁਖੇ ਇਕਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
गुरमुखे इकि मेलि मिलाइआ तिन के दूख गवाइआ राम ॥
Gurmukʰé ik mél milaa▫i▫aa ṫin ké ḋookʰ gavaa▫i▫aa raam.
As Gurmukh, some are united in the Lord’s Union, and their pains are dispelled.
|
ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਦਾ ਗਾਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
तिन के दूख गवाइआ जा हरि मनि भाइआ सदा गावहि रंगि राते ॥
Ṫin ké ḋookʰ gavaa▫i▫aa jaa har man bʰaa▫i▫aa saḋaa gaavahi rang raaṫé.
Their pains are dispelled, when it is pleasing to the Lord’s Mind; imbued with His Love, they sing His Praises forever.
|
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਦ ਹੀ ਜਾਤੇ ॥
हरि के भगत सदा जन निरमल जुगि जुगि सद ही जाते ॥
Har ké bʰagaṫ saḋaa jan nirmal jug jug saḋ hee jaaṫé.
The Lord’s devotees are pure and humble forever; throughout the ages, they are forever respected.
|
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਰਿ ਜਾਪਹਿ ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥
साची भगति करहि दरि जापहि घरि दरि सचा सोई ॥
Saachee bʰagaṫ karahi ḋar jaapėh gʰar ḋar sachaa so▫ee.
They perform true devotional worship service, and are honored in the Lord’s Court; the True Lord is their hearth and home.
|
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥੪॥੫॥
नानक सचा सोहिला सची सचु बाणी सबदे ही सुखु होई ॥४॥४॥५॥
Naanak sachaa sohilaa sachee sach baṇee sabḋé hee sukʰ ho▫ee. ||4||4||5||
O Nanak! True are their songs of joy, and true is their word; through the Word of the Shabad, they find peace. ||4||4||5||
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
सूही महला ३ ॥
Soohee mėhlaa 3.
Soohee, Third Mehl:
|
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਬਾਲੜੀਏ ਤਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
जे लोड़हि वरु बालड़ीए ता गुर चरणी चितु लाए राम ॥
Jé loṛėh var baalṛee▫é ṫaa gur charṇee chiṫ laa▫é raam.
If you long for your Husband Lord, O young and innocent bride, then focus your consciousness on the Guru’s feet.
|
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥
सदा होवहि सोहागणी हरि जीउ मरै न जाए राम ॥
Saḋaa hovėh sohaagaṇee har jee▫o maræ na jaa▫é raam.
You shall be a happy soul bride of your Dear Lord forever; He does not die or leave.
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
हरि जीउ मरै न जाए गुर कै सहजि सुभाए सा धन कंत पिआरी ॥
Har jee▫o maræ na jaa▫é gur kæ sahj subʰaa▫é saa ḋʰan kanṫ pi▫aaree.
The Dear Lord does not die, and He does not leave; through the peaceful poise of the Guru, the soul bride becomes the lover of her Husband Lord.
|
ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
सचि संजमि सदा है निरमल गुर कै सबदि सीगारी ॥
Sach sanjam saḋaa hæ nirmal gur kæ sabaḋ seegaaree.
Through truth and self-control, she is forever immaculate and pure; she is embellished with the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
मेरा प्रभु साचा सद ही साचा जिनि आपे आपु उपाइआ ॥
Méraa parabʰ saachaa saḋ hee saachaa jin aapé aap upaa▫i▫aa.
My God is True, forever and ever; He Himself created Himself.
|
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥
नानक सदा पिरु रावे आपणा जिनि गुर चरणी चितु लाइआ ॥१॥
Naanak saḋaa pir raavé aapṇaa jin gur charṇee chiṫ laa▫i▫aa. ||1||
O Nanak! She who focuses her consciousness on the Guru’s feet, enjoys her Husband Lord. ||1||
|
ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਰਾਮ ॥
पिरु पाइअड़ा बालड़ीए अनदिनु सहजे माती राम ॥
Pir paa▫i▫aṛaa baalṛee▫é an▫ḋin sėhjé maaṫee raam.
When the young, innocent bride finds her Husband Lord, she is automatically intoxicated with Him, night and day.
|
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥
गुरमती मनि अनदु भइआ तितु तनि मैलु न राती राम ॥
Gurmaṫee man anaḋ bʰa▫i▫aa ṫiṫ ṫan mæl na raaṫee raam.
Through the Word of the Guru’s Teachings, her mind becomes blissful, and her body is not tinged with filth at all.
|
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
तितु तनि मैलु न राती हरि प्रभि राती मेरा प्रभु मेलि मिलाए ॥
Ṫiṫ ṫan mæl na raaṫee har parabʰ raaṫee méraa parabʰ mél milaa▫é.
Her body is not tinged with filth at all, and she is imbued with her Lord God; my God unites her in Union.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
अनदिनु रावे हरि प्रभु अपणा विचहु आपु गवाए ॥
An▫ḋin raavé har parabʰ apṇaa vichahu aap gavaa▫é.
Night and day, she enjoys her Lord God; her egotism is banished from within.
|
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ॥
गुरमति पाइआ सहजि मिलाइआ अपणे प्रीतम राती ॥
Gurmaṫ paa▫i▫aa sahj milaa▫i▫aa apṇé pareeṫam raaṫee.
Through the Guru’s Teachings, she easily finds and meets Him. She is imbued with her Beloved.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੨॥
नानक नामु मिलै वडिआई प्रभु रावे रंगि राती ॥२॥
Naanak naam milæ vadi▫aa▫ee parabʰ raavé rang raaṫee. ||2||
O Nanak! Through the Naam, the Name of the Lord, she obtains glorious greatness. She ravishes and enjoys her God; she is imbued with His Love. ||2||
|
ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜੀਏ ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
पिरु रावे रंगि रातड़ीए पिर का महलु तिन पाइआ राम ॥
Pir raavé rang raaṫ▫ṛee▫é pir kaa mahal ṫin paa▫i▫aa raam.
Ravishing her Husband Lord, she is imbued with His Love; she obtains the Mansion of His Presence.
|
ਸੋ ਸਹੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਦਾਤਾ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
सो सहो अति निरमलु दाता जिनि विचहु आपु गवाइआ राम ॥
So saho aṫ nirmal ḋaaṫaa jin vichahu aap gavaa▫i▫aa raam.
She is utterly immaculate and pure; the Great Giver banishes self-conceit from within her.
|
ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
विचहु मोहु चुकाइआ जा हरि भाइआ हरि कामणि मनि भाणी ॥
vichahu moh chukaa▫i▫aa jaa har bʰaa▫i▫aa har kaamaṇ man bʰaaṇee.
The Lord drives out attachment from within her, when it pleases Him. The soul bride becomes pleasing to the Lord’s Mind.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
अनदिनु गुण गावै नित साचे कथे अकथ कहाणी ॥
An▫ḋin guṇ gaavæ niṫ saaché kaṫʰé akaṫʰ kahaaṇee.
Night and day, she continually sings the Glorious Praises of the True Lord; she speaks the Unspoken Speech.
|
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
जुग चारे साचा एको वरतै बिनु गुर किनै न पाइआ ॥
Jug chaaré saachaa éko varṫæ bin gur kinæ na paa▫i▫aa.
Throughout the four ages, the One True Lord is permeating and pervading; without the Guru, no one finds Him.
|