ਸਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪੁ ॥
सरम खंड की बाणी रूपु ॥
Saram kʰand kee baṇee roop.
In the realm of humility, the Word is Beauty.
|
ਤਿਥੈ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਐ ਬਹੁਤੁ ਅਨੂਪੁ ॥
तिथै घाड़ति घड़ीऐ बहुतु अनूपु ॥
Ṫiṫʰæ gʰaaṛaṫ gʰaṛee▫æ bahuṫ anoop.
Forms of incomparable beauty are fashioned there.
|
ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ॥
ता कीआ गला कथीआ ना जाहि ॥
Ṫaa kee▫aa galaa kaṫʰee▫aa naa jaahi.
These things cannot be described.
|
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥
जे को कहै पिछै पछुताइ ॥
Jé ko kahæ pichʰæ pachʰuṫaa▫é.
One who tries to speak of these shall regret the attempt.
|
ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥
तिथै घड़ीऐ सुरति मति मनि बुधि ॥
Ṫiṫʰæ gʰaṛee▫æ suraṫ maṫ man buḋʰ.
The intuitive consciousness, intellect and understanding of the mind are shaped there.
|
ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਾ ਸਿਧਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥੩੬॥
तिथै घड़ीऐ सुरा सिधा की सुधि ॥३६॥
Ṫiṫʰæ gʰaṛee▫æ suraa siḋʰaa kee suḋʰ. ||36||
The consciousness of the spiritual warriors and the Siddhas, the beings of spiritual perfection, are shaped there. ||36||
|
ਕਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜੋਰੁ ॥
करम खंड की बाणी जोरु ॥
Karam kʰand kee baṇee jor.
In the realm of karma, the Word is Power.
|
ਤਿਥੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ॥
तिथै होरु न कोई होरु ॥
Ṫiṫʰæ hor na ko▫ee hor.
No one else dwells there,
|
ਤਿਥੈ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥
तिथै जोध महाबल सूर ॥
Ṫiṫʰæ joḋʰ mahaabal soor.
except the warriors of great power, the spiritual heroes.
|
ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥
तिन महि रामु रहिआ भरपूर ॥
Ṫin mėh raam rahi▫aa bʰarpoor.
They are totally fulfilled, imbued with the Lord’s Essence.
|
ਤਿਥੈ ਸੀਤੋ ਸੀਤਾ ਮਹਿਮਾ ਮਾਹਿ ॥
तिथै सीतो सीता महिमा माहि ॥
Ṫiṫʰæ seeṫo seeṫaa mahimaa maahi.
Myriads of Sitas are there, cool and calm in their majestic glory.
|
ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਕਥਨੇ ਜਾਹਿ ॥
ता के रूप न कथने जाहि ॥
Ṫaa ké roop na kaṫʰné jaahi.
Their beauty cannot be described.
|
ਨਾ ਓਹਿ ਮਰਹਿ ਨ ਠਾਗੇ ਜਾਹਿ ॥
ना ओहि मरहि न ठागे जाहि ॥
Naa ohi marėh na tʰaagé jaahi.
Neither death nor deception comes to those,
|
ਜਿਨ ਕੈ ਰਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
जिन कै रामु वसै मन माहि ॥
Jin kæ raam vasæ man maahi.
within whose minds the Lord abides.
|
ਤਿਥੈ ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੇ ਲੋਅ ॥
तिथै भगत वसहि के लोअ ॥
Ṫiṫʰæ bʰagaṫ vasėh ké lo▫a.
The devotees of many worlds dwell there.
|
ਕਰਹਿ ਅਨੰਦੁ ਸਚਾ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥
करहि अनंदु सचा मनि सोइ ॥
Karahi anand sachaa man so▫é.
They celebrate; their minds are imbued with the True Lord.
|
ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
सच खंडि वसै निरंकारु ॥
Sach kʰand vasæ nirankaar.
In the realm of Truth, the Formless Lord abides.
|
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥
करि करि वेखै नदरि निहाल ॥
Kar kar vékʰæ naḋar nihaal.
Having created the creation, He watches over it. By His Glance of Grace, He bestows happiness.
|
ਤਿਥੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਵਰਭੰਡ ॥
तिथै खंड मंडल वरभंड ॥
Ṫiṫʰæ kʰand mandal varbʰand.
There are planets, solar systems and galaxies.
|
ਜੇ ਕੋ ਕਥੈ ਤ ਅੰਤ ਨ ਅੰਤ ॥
जे को कथै त अंत न अंत ॥
Jé ko kaṫʰæ ṫa anṫ na anṫ.
If one speaks of them, there is no limit, no end.
|
ਤਿਥੈ ਲੋਅ ਲੋਅ ਆਕਾਰ ॥
तिथै लोअ लोअ आकार ॥
Ṫiṫʰæ lo▫a lo▫a aakaar.
There are worlds upon worlds of His Creation.
|
ਜਿਵ ਜਿਵ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਵ ਕਾਰ ॥
जिव जिव हुकमु तिवै तिव कार ॥
Jiv jiv hukam ṫivæ ṫiv kaar.
As He commands, so they exist.
|
ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
वेखै विगसै करि वीचारु ॥
vékʰæ vigsæ kar veechaar.
He watches over all, and contemplating the creation, He rejoices.
|
ਨਾਨਕ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥੩੭॥
नानक कथना करड़ा सारु ॥३७॥
Naanak kaṫʰnaa karṛaa saar. ||37||
O Nanak! To describe this is as hard as steel! ||37||
|
ਜਤੁ ਪਾਹਾਰਾ ਧੀਰਜੁ ਸੁਨਿਆਰੁ ॥
जतु पाहारा धीरजु सुनिआरु ॥
Jaṫ paahaaraa ḋʰeeraj suni▫aar.
Let self-control be the furnace, and patience the goldsmith.
|
ਅਹਰਣਿ ਮਤਿ ਵੇਦੁ ਹਥੀਆਰੁ ॥
अहरणि मति वेदु हथीआरु ॥
Ahraṇ maṫ véḋ haṫʰee▫aar.
Let understanding be the anvil, and spiritual wisdom the tools.
|
ਭਉ ਖਲਾ ਅਗਨਿ ਤਪ ਤਾਉ ॥
भउ खला अगनि तप ताउ ॥
Bʰa▫o kʰalaa agan ṫap ṫaa▫o.
With the Fear of God as the bellows, fan the flames of tapa, the body’s inner heat.
|
ਭਾਂਡਾ ਭਾਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਿਤੁ ਢਾਲਿ ॥
भांडा भाउ अमृतु तितु ढालि ॥
Bʰaaⁿdaa bʰaa▫o amriṫ ṫiṫ dʰaal.
In the crucible of love, melt the Nectar of the Name,
|
ਘੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਟਕਸਾਲ ॥
घड़ीऐ सबदु सची टकसाल ॥
Gʰaṛee▫æ sabaḋ sachee taksaal.
and mint the True Coin of the Shabad, the Word of God.
|
ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮੁ ਤਿਨ ਕਾਰ ॥
जिन कउ नदरि करमु तिन कार ॥
Jin ka▫o naḋar karam ṫin kaar.
Such is the karma of those upon whom He has cast His Glance of Grace.
|
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥੩੮॥
नानक नदरी नदरि निहाल ॥३८॥
Naanak naḋree naḋar nihaal. ||38||
O Nanak! The Merciful Lord, by His Grace, uplifts and exalts them. ||38||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਪਵਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
पवणु गुरू पाणी पिता माता धरति महतु ॥
Pavaṇ guroo paaṇee piṫaa maaṫaa ḋʰaraṫ mahaṫ.
Air is the Guru, Water is the Father, and Earth is the Great Mother of all.
|
ਦਿਵਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
दिवसु राति दुइ दाई दाइआ खेलै सगल जगतु ॥
Ḋivas raaṫ ḋu▫é ḋaa▫ee ḋaa▫i▫aa kʰélæ sagal jagaṫ.
Day and night are the two nurses, in whose lap all the world is at play.
|
ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
चंगिआईआ बुरिआईआ वाचै धरमु हदूरि ॥
Chang▫aa▫ee▫aa buri▫aa▫ee▫aa vaachæ ḋʰaram haḋoor.
Good deeds and bad deeds-the record is read out in the Presence of the Lord of Dharma.
|
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
करमी आपो आपणी के नेड़ै के दूरि ॥
Karmee aapo aapṇee ké néṛæ ké ḋoor.
According to their own actions, some are drawn closer, and some are driven farther away.
|
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
जिनी नामु धिआइआ गए मसकति घालि ॥
Jinee naam ḋʰi▫aa▫i▫aa ga▫é maskaṫ gʰaal.
Those who have meditated on the Naam, the Name of the Lord, and departed after having worked by the sweat of their brows -
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥
नानक ते मुख उजले केती छुटी नालि ॥१॥
Naanak ṫé mukʰ ujlé kéṫee chʰutee naal. ||1||
O Nanak! Their faces are radiant in the Court of the Lord, and many are saved along with them! ||1||
|
ਸੋ ਦਰੁ ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧
सो दरु रागु आसा महला १
So ḋar raag aasaa mėhlaa 1
So, Dar ~ That Door. Raag Aasaa, First Mehl:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸੋ ਦਰੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮਾਲੇ ॥
सो दरु तेरा केहा सो घरु केहा जितु बहि सरब समाले ॥
So ḋar ṫéraa kéhaa so gʰar kéhaa jiṫ bahi sarab samaalé.
Where is That Door of Yours and where is That Home, in which You sit and take care of all?
|
ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥
वाजे तेरे नाद अनेक असंखा केते तेरे वावणहारे ॥
vaajé ṫéré naaḋ anék asankʰaa kéṫé ṫéré vaavaṇhaaré.
The Sound-current of the Naad vibrates there for You, and countless musicians play all sorts of instruments there for You.
|
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥
केते तेरे राग परी सिउ कहीअहि केते तेरे गावणहारे ॥
Kéṫé ṫéré raag paree si▫o kahee▫ahi kéṫé ṫéré gaavaṇhaaré.
There are so many Ragas and musical harmonies to You; so many minstrels sing hymns of You.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪਵਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮੁ ਦੁਆਰੇ ॥
गावनि तुधनो पवणु पाणी बैसंतरु गावै राजा धरमु दुआरे ॥
Gaavan ṫuḋʰno pavaṇ paaṇee bæsanṫar gaavæ raajaa ḋʰaram ḋu▫aaré.
Wind, water and fire sing of You. The Righteous Judge of Dharma sings at Your Door.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
गावनि तुधनो चितु गुपतु लिखि जाणनि लिखि लिखि धरमु बीचारे ॥
Gaavan ṫuḋʰno chiṫ gupaṫ likʰ jaaṇan likʰ likʰ ḋʰaram beechaaré.
Chitr and Gupt, the angels of the conscious and the subconscious who keep the record of actions, and the Righteous Judge of Dharma who reads this record, sing of You.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥
गावनि तुधनो ईसरु ब्रहमा देवी सोहनि तेरे सदा सवारे ॥
Gaavan ṫuḋʰno eesar barahmaa ḋévee sohan ṫéré saḋaa savaaré.
Shiva, Brahma and the Goddess of Beauty, ever adorned by You, sing of You.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥
गावनि तुधनो इंद्र इंद्रासणि बैठे देवतिआ दरि नाले ॥
Gaavan ṫuḋʰno inḋar inḋaraasaṇ bætʰé ḋéviṫi▫aa ḋar naalé.
Indra, seated on His Throne, sings of You, with the deities at Your Door.
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥
गावनि तुधनो सिध समाधी अंदरि गावनि तुधनो साध बीचारे ॥
Gaavan ṫuḋʰno siḋʰ samaaḋʰee anḋar gaavan ṫuḋʰno saaḋʰ beechaaré.
The Siddhas in Samadhi sing of You; the Sadhus sing of You in contemplation.
|