ਨਿਹਚਲ  ਆਸਨੁ  ਬੇਸੁਮਾਰੁ  ॥੨॥
 
निहचल आसनु बेसुमारु ॥२॥
 
Nihchal aasan bésumaar. ||2||
 
They obtain a permanent seat in the infinite. ||2||
 
  | 
ਡਿਗਿ  ਨ  ਡੋਲੈ  ਕਤਹੂ  ਨ  ਧਾਵੈ  ॥
 
डिगि न डोलै कतहू न धावै ॥
 
Dig na dolæ kaṫhoo na ḋʰaavæ.
 
No one falls there, or wavers, or goes anywhere.
 
  | 
ਗੁਰ  ਪ੍ਰਸਾਦਿ  ਕੋ  ਇਹੁ  ਮਹਲੁ  ਪਾਵੈ  ॥
 
गुर प्रसादि को इहु महलु पावै ॥
 
Gur parsaaḋ ko ih mahal paavæ.
 
By Guru’s Grace, some find this mansion.
 
  | 
ਭ੍ਰਮ  ਭੈ  ਮੋਹ  ਨ  ਮਾਇਆ  ਜਾਲ  ॥
 
भ्रम भै मोह न माइआ जाल ॥
 
Bʰaram bʰæ moh na maa▫i▫aa jaal.
 
They are not touched by doubt, fear, attachment or the traps of Maya.
 
  | 
ਸੁੰਨ  ਸਮਾਧਿ  ਪ੍ਰਭੂ  ਕਿਰਪਾਲ  ॥੩॥
 
सुंन समाधि प्रभू किरपाल ॥३॥
 
Sunn samaaḋʰ parabʰoo kirpaal. ||3||
 
They enter the deepest state of Samadhi, through the kind mercy of God. ||3||
 
  | 
ਤਾ  ਕਾ  ਅੰਤੁ  ਨ  ਪਾਰਾਵਾਰੁ  ॥
 
ता का अंतु न पारावारु ॥
 
Ṫaa kaa anṫ na paaraavaar.
 
He has no end or limitation.
 
  | 
ਆਪੇ  ਗੁਪਤੁ  ਆਪੇ  ਪਾਸਾਰੁ  ॥
 
आपे गुपतु आपे पासारु ॥
 
Aapé gupaṫ aapé paasaar.
 
He Himself is unmanifest, and He Himself is manifest.
 
  | 
ਜਾ  ਕੈ  ਅੰਤਰਿ  ਹਰਿ  ਹਰਿ  ਸੁਆਦੁ  ॥
 
जा कै अंतरि हरि हरि सुआदु ॥
 
Jaa kæ anṫar har har su▫aaḋ.
 
One who enjoys the taste of the Lord, Har, Har, deep within himself,
 
  | 
ਕਹਨੁ  ਨ  ਜਾਈ  ਨਾਨਕ  ਬਿਸਮਾਦੁ  ॥੪॥੯॥੨੦॥
 
कहनु न जाई नानक बिसमादु ॥४॥९॥२०॥
 
Kahan na jaa▫ee Naanak bismaaḋ. ||4||9||20||
 
O Nanak! His wondrous state cannot be described. ||4||9||20||
 
  | 
ਰਾਮਕਲੀ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥
 
रामकली महला ५ ॥
 
Raamkalee mėhlaa 5.
 
Raamkalee, Fifth Mehl:
 
  | 
ਭੇਟਤ  ਸੰਗਿ  ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ  ਚਿਤਿ  ਆਇਆ  ॥
 
भेटत संगि पारब्रहमु चिति आइआ ॥
 
Bʰétaṫ sang paarbarahm chiṫ aa▫i▫aa.
 
Meeting with the Sangat, the Congregation, the Supreme Lord God has come into my consciousness.
 
  | 
ਸੰਗਤਿ  ਕਰਤ  ਸੰਤੋਖੁ  ਮਨਿ  ਪਾਇਆ  ॥
 
संगति करत संतोखु मनि पाइआ ॥
 
Sangaṫ karaṫ sanṫokʰ man paa▫i▫aa.
 
In the Sangat, my mind has found contentment.
 
  | 
ਸੰਤਹ  ਚਰਨ  ਮਾਥਾ  ਮੇਰੋ  ਪਉਤ  ॥
 
संतह चरन माथा मेरो पउत ॥
 
Sanṫėh charan maaṫʰaa méro pa▫uṫ.
 
I touch my forehead to the feet of the Saints.
 
  | 
ਅਨਿਕ  ਬਾਰ  ਸੰਤਹ  ਡੰਡਉਤ  ॥੧॥
 
अनिक बार संतह डंडउत ॥१॥
 
Anik baar sanṫėh dand▫uṫ. ||1||
 
Countless times, I humbly bow to the Saints. ||1||
 
  | 
ਇਹੁ  ਮਨੁ  ਸੰਤਨ  ਕੈ  ਬਲਿਹਾਰੀ  ॥
 
इहु मनु संतन कै बलिहारी ॥
 
Ih man sanṫan kæ balihaaree.
 
This mind is a sacrifice to the Saints;
 
  | 
ਜਾ  ਕੀ  ਓਟ  ਗਹੀ  ਸੁਖੁ  ਪਾਇਆ  ਰਾਖੇ  ਕਿਰਪਾ  ਧਾਰੀ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
जा की ओट गही सुखु पाइआ राखे किरपा धारी ॥१॥ रहाउ ॥
 
Jaa kee ot gahee sukʰ paa▫i▫aa raakʰé kirpaa ḋʰaaree. ||1|| rahaa▫o.
 
holding tight to their support, I have found peace, and in their mercy, they have protected me. ||1||Pause||
 
  | 
ਸੰਤਹ  ਚਰਣ  ਧੋਇ  ਧੋਇ  ਪੀਵਾ  ॥
 
संतह चरण धोइ धोइ पीवा ॥
 
Sanṫėh charaṇ ḋʰo▫é ḋʰo▫é peevaa.
 
I wash the feet of the Saints, and drink that water.
 
  | 
ਸੰਤਹ  ਦਰਸੁ  ਪੇਖਿ  ਪੇਖਿ  ਜੀਵਾ  ॥
 
संतह दरसु पेखि पेखि जीवा ॥
 
Sanṫėh ḋaras pékʰ pékʰ jeevaa.
 
Gazing upon the Blessed Vision of the Saints’ Darshan, I live.
 
  | 
ਸੰਤਹ  ਕੀ  ਮੇਰੈ  ਮਨਿ  ਆਸ  ॥
 
संतह की मेरै मनि आस ॥
 
Sanṫėh kee méræ man aas.
 
My mind rests its hopes in the Saints.
 
  | 
ਸੰਤ  ਹਮਾਰੀ  ਨਿਰਮਲ  ਰਾਸਿ  ॥੨॥
 
संत हमारी निरमल रासि ॥२॥
 
Sanṫ hamaaree nirmal raas. ||2||
 
The Saints are my immaculate wealth. ||2||
 
  | 
ਸੰਤ  ਹਮਾਰਾ  ਰਾਖਿਆ  ਪੜਦਾ  ॥
 
संत हमारा राखिआ पड़दा ॥
 
Sanṫ hamaaraa raakʰi▫aa paṛ▫ḋaa.
 
The Saints have covered my faults.
 
  | 
ਸੰਤ  ਪ੍ਰਸਾਦਿ  ਮੋਹਿ  ਕਬਹੂ  ਨ  ਕੜਦਾ  ॥
 
संत प्रसादि मोहि कबहू न कड़दा ॥
 
Sanṫ parsaaḋ mohi kabhoo na kaṛ▫ḋaa.
 
By the Grace of the Saints, I am no longer tormented.
 
  | 
ਸੰਤਹ  ਸੰਗੁ  ਦੀਆ  ਕਿਰਪਾਲ  ॥
 
संतह संगु दीआ किरपाल ॥
 
Sanṫėh sang ḋee▫aa kirpaal.
 
The Merciful Lord has blessed me with the Saints’ Congregation.
 
  | 
ਸੰਤ  ਸਹਾਈ  ਭਏ  ਦਇਆਲ  ॥੩॥
 
संत सहाई भए दइआल ॥३॥
 
Sanṫ sahaa▫ee bʰa▫é ḋa▫i▫aal. ||3||
 
The Compassionate Saints have become my help and support. ||3||
 
  | 
ਸੁਰਤਿ  ਮਤਿ  ਬੁਧਿ  ਪਰਗਾਸੁ  ॥
 
सुरति मति बुधि परगासु ॥
 
Suraṫ maṫ buḋʰ pargaas.
 
My consciousness, intellect and wisdom have been enlightened.
 
  | 
ਗਹਿਰ  ਗੰਭੀਰ  ਅਪਾਰ  ਗੁਣਤਾਸੁ  ॥
 
गहिर ग्मभीर अपार गुणतासु ॥
 
Gahir gambʰeer apaar guṇṫaas.
 
The Lord is profound, unfathomable, infinite, the treasure of virtue.
 
  | 
ਜੀਅ  ਜੰਤ  ਸਗਲੇ  ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ  ॥
 
जीअ जंत सगले प्रतिपाल ॥
 
Jee▫a janṫ saglé parṫipaal.
 
He cherishes all beings and creatures.
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਸੰਤਹ  ਦੇਖਿ  ਨਿਹਾਲ  ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
 
नानक संतह देखि निहाल ॥४॥१०॥२१॥
 
Naanak sanṫėh ḋékʰ nihaal. ||4||10||21||
 
Nanak is enraptured, seeing the Saints. ||4||10||21||
 
  | 
ਰਾਮਕਲੀ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥
 
रामकली महला ५ ॥
 
Raamkalee mėhlaa 5.
 
Raamkalee, Fifth Mehl:
 
  | 
ਤੇਰੈ  ਕਾਜਿ  ਨ  ਗ੍ਰਿਹੁ  ਰਾਜੁ  ਮਾਲੁ  ॥
 
तेरै काजि न ग्रिहु राजु मालु ॥
 
Ṫéræ kaaj na garihu raaj maal.
 
Your home, power and wealth will be of no use to you.
 
  | 
ਤੇਰੈ  ਕਾਜਿ  ਨ  ਬਿਖੈ  ਜੰਜਾਲੁ  ॥
 
तेरै काजि न बिखै जंजालु ॥
 
Ṫéræ kaaj na bikʰæ janjaal.
 
Your corrupt worldly entanglements will be of no use to you.
 
  | 
ਇਸਟ  ਮੀਤ  ਜਾਣੁ  ਸਭ  ਛਲੈ  ॥
 
इसट मीत जाणु सभ छलै ॥
 
Isat meeṫ jaaṇ sabʰ chʰalæ.
 
Know that all your dear friends are fake.
 
  | 
ਹਰਿ  ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ਸੰਗਿ  ਤੇਰੈ  ਚਲੈ  ॥੧॥
 
हरि हरि नामु संगि तेरै चलै ॥१॥
 
Har har naam sang ṫéræ chalæ. ||1||
 
Only the Name of the Lord, Har, Har, will go along with you. ||1||
 
  | 
ਰਾਮ  ਨਾਮ  ਗੁਣ  ਗਾਇ  ਲੇ  ਮੀਤਾ  ਹਰਿ  ਸਿਮਰਤ  ਤੇਰੀ  ਲਾਜ  ਰਹੈ  ॥
 
राम नाम गुण गाइ ले मीता हरि सिमरत तेरी लाज रहै ॥
 
Raam naam guṇ gaa▫é lé meeṫaa har simraṫ ṫéree laaj rahæ.
 
Sing the Glorious Praises of the Lord’s Name, O friend; remembering the Lord in meditation, your honor shall be saved.
 
  | 
ਹਰਿ  ਸਿਮਰਤ  ਜਮੁ  ਕਛੁ  ਨ  ਕਹੈ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
हरि सिमरत जमु कछु न कहै ॥१॥ रहाउ ॥
 
Har simraṫ jam kachʰ na kahæ. ||1|| rahaa▫o.
 
Remembering the Lord in meditation, the Messenger of Death will not touch you. ||1||Pause||
 
  | 
ਬਿਨੁ  ਹਰਿ  ਸਗਲ  ਨਿਰਾਰਥ  ਕਾਮ  ॥
 
बिनु हरि सगल निरारथ काम ॥
 
Bin har sagal niraaraṫʰ kaam.
 
Without the Lord, all pursuits are useless.
 
  | 
ਸੁਇਨਾ  ਰੁਪਾ  ਮਾਟੀ  ਦਾਮ  ॥
 
सुइना रुपा माटी दाम ॥
 
Su▫inaa rupaa maatee ḋaam.
 
Gold, silver and wealth are just dust.
 
  | 
ਗੁਰ  ਕਾ  ਸਬਦੁ  ਜਾਪਿ  ਮਨ  ਸੁਖਾ  ॥
 
गुर का सबदु जापि मन सुखा ॥
 
Gur kaa sabaḋ jaap man sukʰaa.
 
Chanting the Word of the Guru’s Shabad, your mind shall be at peace.
 
  | 
ਈਹਾ  ਊਹਾ  ਤੇਰੋ  ਊਜਲ  ਮੁਖਾ  ॥੨॥
 
ईहा ऊहा तेरो ऊजल मुखा ॥२॥
 
Eehaa oohaa ṫéro oojal mukʰaa. ||2||
 
Here and hereafter, your face shall be radiant and bright. ||2||
 
  | 
ਕਰਿ  ਕਰਿ  ਥਾਕੇ  ਵਡੇ  ਵਡੇਰੇ  ॥
 
करि करि थाके वडे वडेरे ॥
 
Kar kar ṫʰaaké vadé vadéré.
 
Even the greatest of the great worked and worked until they were exhausted.
 
  | 
ਕਿਨ  ਹੀ  ਨ  ਕੀਏ  ਕਾਜ  ਮਾਇਆ  ਪੂਰੇ  ॥
 
किन ही न कीए काज माइआ पूरे ॥
 
Kin hee na kee▫é kaaj maa▫i▫aa pooré.
 
None of them ever accomplished the tasks of Maya.
 
  | 
ਹਰਿ  ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ਜਪੈ  ਜਨੁ  ਕੋਇ  ॥
 
हरि हरि नामु जपै जनु कोइ ॥
 
Har har naam japæ jan ko▫é.
 
Any humble being who chants the Name of the Lord, Har, Har,
 
  | 
ਤਾ  ਕੀ  ਆਸਾ  ਪੂਰਨ  ਹੋਇ  ॥੩॥
 
ता की आसा पूरन होइ ॥३॥
 
Ṫaa kee aasaa pooran ho▫é. ||3||
 
will have all his hopes fulfilled. ||3||
 
  | 
ਹਰਿ  ਭਗਤਨ  ਕੋ  ਨਾਮੁ  ਅਧਾਰੁ  ॥
 
हरि भगतन को नामु अधारु ॥
 
Har bʰagṫan ko naam aḋʰaar.
 
The Naam, the Name of the Lord, is the anchor and support of the Lord’s devotees.
 
  | 
ਸੰਤੀ  ਜੀਤਾ  ਜਨਮੁ  ਅਪਾਰੁ  ॥
 
संती जीता जनमु अपारु ॥
 
Sanṫee jeeṫaa janam apaar.
 
The Saints are victorious in this priceless human life.
 
  | 
ਹਰਿ  ਸੰਤੁ  ਕਰੇ  ਸੋਈ  ਪਰਵਾਣੁ  ॥
 
हरि संतु करे सोई परवाणु ॥
 
Har sanṫ karé so▫ee parvaaṇ.
 
Whatever the Lord’s Saint does, is approved and accepted.
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਦਾਸੁ  ਤਾ  ਕੈ  ਕੁਰਬਾਣੁ  ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
 
नानक दासु ता कै कुरबाणु ॥४॥११॥२२॥
 
Naanak ḋaas ṫaa kæ kurbaaṇ. ||4||11||22||
 
Slave Nanak is a sacrifice to him. ||4||11||22||
 
  | 
ਰਾਮਕਲੀ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥
 
रामकली महला ५ ॥
 
Raamkalee mėhlaa 5.
 
Raamkalee, Fifth Mehl:
 
  | 
ਸਿੰਚਹਿ  ਦਰਬੁ  ਦੇਹਿ  ਦੁਖੁ  ਲੋਗ  ॥
 
सिंचहि दरबु देहि दुखु लोग ॥
 
Sinchėh ḋarab ḋėh ḋukʰ log.
 
You gather wealth by exploiting people.
 
  | 
ਤੇਰੈ  ਕਾਜਿ  ਨ  ਅਵਰਾ  ਜੋਗ  ॥
 
तेरै काजि न अवरा जोग ॥
 
Ṫéræ kaaj na avraa jog.
 
It is of no use to you; it was meant for others.
 
  | 
ਕਰਿ  ਅਹੰਕਾਰੁ  ਹੋਇ  ਵਰਤਹਿ  ਅੰਧ  ॥
 
करि अहंकारु होइ वरतहि अंध ॥
 
Kar ahaⁿkaar ho▫é varṫėh anḋʰ.
 
You practice egotism, and act like a blind man.
 
  | 
ਜਮ  ਕੀ  ਜੇਵੜੀ  ਤੂ  ਆਗੈ  ਬੰਧ  ॥੧॥
 
जम की जेवड़ी तू आगै बंध ॥१॥
 
Jam kee jévṛee ṫoo aagæ banḋʰ. ||1||
 
In the world hereafter, you shall be tied to the leash of the Messenger of Death. ||1||
 
  | 
ਛਾਡਿ  ਵਿਡਾਣੀ  ਤਾਤਿ  ਮੂੜੇ  ॥
 
छाडि विडाणी ताति मूड़े ॥
 
Chʰaad vidaaṇee ṫaaṫ mooṛé.
 
Give up your envy of others, you fool!
 
  | 
ਈਹਾ  ਬਸਨਾ  ਰਾਤਿ  ਮੂੜੇ  ॥
 
ईहा बसना राति मूड़े ॥
 
Eehaa basnaa raaṫ mooṛé.
 
You only live here for a night, you fool!
 
  | 
ਮਾਇਆ  ਕੇ  ਮਾਤੇ  ਤੈ  ਉਠਿ  ਚਲਨਾ  ॥
 
माइआ के माते तै उठि चलना ॥
 
Maa▫i▫aa ké maaṫé ṫæ utʰ chalnaa.
 
You are intoxicated with Maya, but you must soon arise and depart.
 
  | 
ਰਾਚਿ  ਰਹਿਓ  ਤੂ  ਸੰਗਿ  ਸੁਪਨਾ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
राचि रहिओ तू संगि सुपना ॥१॥ रहाउ ॥
 
Raach rahi▫o ṫoo sang supnaa. ||1|| rahaa▫o.
 
You are totally involved in the dream. ||1||Pause||
 
  | 
ਬਾਲ  ਬਿਵਸਥਾ  ਬਾਰਿਕੁ  ਅੰਧ  ॥
 
बाल बिवसथा बारिकु अंध ॥
 
Baal bivasṫʰaa baarik anḋʰ.
 
In his childhood, the child is blind.
 
  | 
ਭਰਿ  ਜੋਬਨਿ  ਲਾਗਾ  ਦੁਰਗੰਧ  ॥
 
भरि जोबनि लागा दुरगंध ॥
 
Bʰar joban laagaa ḋurganḋʰ.
 
In the fullness of youth, he is involved in foul-smelling sins.
 
  |