ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥
ऐसा तैं जगु भरमि लाइआ ॥
Æsaa ṫæⁿ jag bʰaram laa▫i▫aa.
You have misled the world so deeply in doubt.
|
ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कैसे बूझै जब मोहिआ है माइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Kæsé boojʰæ jab mohi▫aa hæ maa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
How can people understand You, when they are entranced by Maya? ||1||Pause||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥
कहत कबीर छोडि बिखिआ रस इतु संगति निहचउ मरणा ॥
Kahaṫ Kabeer chʰod bikʰi▫aa ras iṫ sangaṫ nihcha▫o marṇaa.
Says Kabir, give up the pleasures of corruption, or else you will surely die of them.
|
ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
रमईआ जपहु प्राणी अनत जीवण बाणी इन बिधि भव सागरु तरणा ॥२॥
Rama▫ee▫aa japahu paraaṇee anaṫ jeevaṇ baṇee in biḋʰ bʰav saagar ṫarṇaa. ||2||
Meditate on the Lord, O mortal being, through the Word of His Bani; you shall be blessed with eternal life. In this way, shall you cross over the terrifying world-ocean. ||2||
|
ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥
जां तिसु भावै ता लागै भाउ ॥
Jaaⁿ ṫis bʰaavæ ṫaa laagæ bʰaa▫o.
As it pleases Him, people embrace love for the Lord,
|
ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
भरमु भुलावा विचहु जाइ ॥
Bʰaram bʰulaavaa vichahu jaa▫é.
and doubt and delusion are dispelled from within.
|
ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥
उपजै सहजु गिआन मति जागै ॥
Upjæ sahj gi▫aan maṫ jaagæ.
Intuitive peace and poise well up within, and the intellect is awakened to spiritual wisdom.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥
गुर प्रसादि अंतरि लिव लागै ॥३॥
Gur parsaaḋ anṫar liv laagæ. ||3||
By Guru’s Grace, the inner being is touched by the Lord’s Love. ||3||
|
ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥
इतु संगति नाही मरणा ॥
Iṫ sangaṫ naahee marṇaa.
In this association, there is no death.
|
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
हुकमु पछाणि ता खसमै मिलणा ॥१॥ रहाउ दूजा ॥
Hukam pachʰaaṇ ṫaa kʰasmæ milṇaa. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa.
Recognizing the Hukam of His Command, you shall meet with your Lord and Master. ||1||Second. Pause||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥
सिरीरागु त्रिलोचन का ॥
Sireeraag Ṫrilochan kaa.
Siree Raag, Trilochan:
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥
माइआ मोहु मनि आगलड़ा प्राणी जरा मरणु भउ विसरि गइआ ॥
Maa▫i▫aa moh man aaglaṛaa paraaṇee jaraa maraṇ bʰa▫o visar ga▫i▫aa.
The mind is totally attached to Maya; the mortal has forgotten his fear of old age and death.
|
ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥
कुट्मबु देखि बिगसहि कमला जिउ पर घरि जोहहि कपट नरा ॥१॥
Kutamb ḋékʰ bigsahi kamlaa ji▫o par gʰar johėh kapat naraa. ||1||
Gazing upon his family, he blossoms forth like the lotus flower; the deceitful person watches and covets the homes of others. ||1||
|
ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥
दूड़ा आइओहि जमहि तणा ॥
Ḋooṛaa aa▫i▫ohi jamėh ṫaṇaa.
When the powerful Messenger of Death comes,
|
ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
तिन आगलड़ै मै रहणु न जाइ ॥
Ṫin aaglaṛæ mæ rahaṇ na jaa▫é.
no one can stand against his awesome power.
|
ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥
कोई कोई साजणु आइ कहै ॥
Ko▫ee ko▫ee saajaṇ aa▫é kahæ.
Rare, very rare, is that friend who comes and says,
|
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥
मिलु मेरे बीठुला लै बाहड़ी वलाइ ॥
Mil méré beetʰulaa læ baahṛee valaa▫é.
O my Beloved, take me into Your Embrace!
|
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मिलु मेरे रमईआ मै लेहि छडाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Mil méré rama▫ee▫aa mæ léhi chʰadaa▫é. ||1|| rahaa▫o.
Meet me O my Lord and please save me! ||1||Pause||
|
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥
अनिक अनिक भोग राज बिसरे प्राणी संसार सागर पै अमरु भइआ ॥
Anik anik bʰog raaj bisré paraaṇee sansaar saagar pæ amar bʰa▫i▫aa.
Indulging in all sorts of princely pleasures, O mortal, you have forgotten God; you have fallen into the world-ocean, and you think that you have become immortal.
|
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥
माइआ मूठा चेतसि नाही जनमु गवाइओ आलसीआ ॥२॥
Maa▫i▫aa mootʰaa chéṫas naahee janam gavaa▫i▫o aalsee▫aa. ||2||
Cheated and plundered by Maya, you do not think of God, and you waste your life in laziness. ||2||
|
ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
बिखम घोर पंथि चालणा प्राणी रवि ससि तह न प्रवेसं ॥
Bikʰam gʰor panṫʰ chaalṇaa paraaṇee rav sas ṫah na parvésaⁿ.
The path you must walk is treacherous and terrifying, O mortal; neither the sun nor the moon shine there.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥
माइआ मोहु तब बिसरि गइआ जां तजीअले संसारं ॥३॥
Maa▫i▫aa moh ṫab bisar ga▫i▫aa jaaⁿ ṫajee▫alé saⁿsaaraⁿ. ||3||
Your emotional attachment to Maya will be forgotten, when you have to leave this world. ||3||
|
ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥
आजु मेरै मनि प्रगटु भइआ है पेखीअले धरमराओ ॥
Aaj méræ man pargat bʰa▫i▫aa hæ pékʰee▫alé ḋʰaramraa▫o.
Today, it became clear to my mind that the Righteous Judge of Dharma is watching us.
|
ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
तह कर दल करनि महाबली तिन आगलड़ै मै रहणु न जाइ ॥४॥
Ṫah kar ḋal karan mahaabalee ṫin aaglaṛæ mæ rahaṇ na jaa▫é. ||4||
His messengers, with their awesome power, crush people between their hands; I cannot stand against them. ||4||
|
ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
जे को मूं उपदेसु करतु है ता वणि त्रिणि रतड़ा नाराइणा ॥
Jé ko mooⁿ upḋés karaṫ hæ ṫaa vaṇ ṫariṇ raṫ▫ṛaa naaraa▫iṇaa.
If someone is going to teach me something, let it be that the Lord is pervading the forests and fields.
|
ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥
ऐ जी तूं आपे सभ किछु जाणदा बदति त्रिलोचनु रामईआ ॥५॥२॥
Æ jee ṫooⁿ aapé sabʰ kichʰ jaaṇḋaa baḋaṫ Ṫrilochan raam▫ee▫aa. ||5||2||
O Dear Lord, You Yourself know everything; thus, prays Trilochan, Lord. ||5||2||
|
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥
स्रीरागु भगत कबीर जीउ का ॥
Sareeraag bʰagaṫ Kabeer jee▫o kaa.
Siree Raag, Devotee Kabir Jee:
|
ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
अचरज एकु सुनहु रे पंडीआ अब किछु कहनु न जाई ॥
Achraj ék sunhu ré pandee▫aa ab kichʰ kahan na jaa▫ee.
Listen, O religious scholar: the One Lord alone is Wondrous; no one can describe Him.
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥
सुरि नर गण गंध्रब जिनि मोहे त्रिभवण मेखुली लाई ॥१॥
Sur nar gaṇ ganḋʰarab jin mohé ṫaribʰavaṇ mékʰulee laa▫ee. ||1||
He fascinates the angels, the celestial singers and the heavenly musicians; he has strung the three worlds upon His Thread. ||1||
|
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥
राजा राम अनहद किंगुरी बाजै ॥
Raajaa raam anhaḋ kinguree baajæ.
The Unstruck Melody of the Sovereign Lord’s Harp vibrates;
|
ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जा की दिसटि नाद लिव लागै ॥१॥ रहाउ ॥
Jaa kee ḋisat naaḋ liv laagæ. ||1|| rahaa▫o.
by His Glance of Grace, we are lovingly attuned to the Sound-current of the Naad. ||1||Pause||
|
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥
भाठी गगनु सिंङिआ अरु चुंङिआ कनक कलस इकु पाइआ ॥
Bʰaatʰee gagan sińi▫aa ar chuńi▫aa kanak kalas ik paa▫i▫aa.
The Tenth Gate of my crown chakra is the distilling fire, and the channels of the Ida and Pingala are the funnels, to pour in and empty out the golden vat.
|
ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥
तिसु महि धार चुऐ अति निरमल रस महि रसन चुआइआ ॥२॥
Ṫis mėh ḋʰaar chu▫æ aṫ nirmal ras mėh rasan chu▫aa▫i▫aa. ||2||
Into that vat, there trickles a gentle stream of the most sublime and pure essence of all distilled essences. ||2||
|
ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥
एक जु बात अनूप बनी है पवन पिआला साजिआ ॥
Ék jo baaṫ anoop banee hæ pavan pi▫aalaa saaji▫aa.
Something wonderful has happened-the breath has become the cup.
|
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥
तीनि भवन महि एको जोगी कहहु कवनु है राजा ॥३॥
Ṫeen bʰavan mėh éko jogee kahhu kavan hæ raajaa. ||3||
In all the three worlds, such a Yogi is unique. What king can compare to him? ||3||
|
ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
ऐसे गिआन प्रगटिआ पुरखोतम कहु कबीर रंगि राता ॥
Æsé gi▫aan pargati▫aa purkʰoṫam kaho Kabeer rang raaṫaa.
This spiritual wisdom of God, the Supreme Soul, has illuminated my being. Says Kabir, I am attuned to His Love.
|
ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥
अउर दुनी सभ भरमि भुलानी मनु राम रसाइन माता ॥४॥३॥
A▫or ḋunee sabʰ bʰaram bʰulaanee man raam rasaa▫in maaṫaa. ||4||3||
All the rest of the world is deluded by doubt, while my mind is intoxicated with the Sublime Essence of the Lord. ||4||3||
|