ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥
स्रीराग बाणी भगत बेणी जीउ की ॥ पहरिआ कै घरि गावणा ॥
Sareeraag baṇee bʰagaṫ Béṇee jee▫o kee. Pėhri▫aa kæ gʰar gaavṇaa.
Sree Raag, The Word Of Devotee Baynee Jee: To Be Sung To The Tune Of “Pehray”:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
रे नर गरभ कुंडल जब आछत उरध धिआन लिव लागा ॥
Ré nar garabʰ kundal jab aachʰaṫ uraḋʰ ḋʰi▫aan liv laagaa.
O man, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down, you were absorbed in meditation.
|
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥
मिरतक पिंडि पद मद ना अहिनिसि एकु अगिआन सु नागा ॥
Mirṫak pind paḋ maḋ naa ahinis ék agi▫aan so naagaa.
You took no pride in your perishable body; night and day were all the same to you-you lived unknowing, in the silence of the void.
|
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥
ते दिन संमलु कसट महा दुख अब चितु अधिक पसारिआ ॥
Ṫé ḋin sammal kasat mahaa ḋukʰ ab chiṫ aḋʰik pasaari▫aa.
Remember the terrible pain and suffering of those days, now that you have spread out the net of your consciousness far and wide.
|
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
गरभ छोडि म्रित मंडल आइआ तउ नरहरि मनहु बिसारिआ ॥१॥
Garabʰ chʰod miṫar mandal aa▫i▫aa ṫa▫o nar▫har manhu bisaari▫aa. ||1||
Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten the Lord from your mind. ||1||
|
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥
फिरि पछुतावहिगा मूड़िआ तूं कवन कुमति भ्रमि लागा ॥
Fir pachʰuṫaavhigaa mooṛi▫aa ṫooⁿ kavan kumaṫ bʰaram laagaa.
Later, you will regret and repent-you fool! Why are you engrossed in evil-mindedness and skepticism?
|
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
चेति रामु नाही जम पुरि जाहिगा जनु बिचरै अनराधा ॥१॥ रहाउ ॥
Chéṫ raam naahee jam pur jaahigaa jan bichræ anraaḋʰaa. ||1|| rahaa▫o.
Think of the Lord, or else you shall be led to the City of Death. Why are you wandering around, out of control? ||1||Pause||
|
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥
बाल बिनोद चिंद रस लागा खिनु खिनु मोहि बिआपै ॥
Baal binoḋ chinḋ ras laagaa kʰin kʰin mohi bi▫aapæ.
You play like a child, craving sweets; moment by moment, you become more entangled in emotional attachment.
|
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥
रसु मिसु मेधु अमृतु बिखु चाखी तउ पंच प्रगट संतापै ॥
Ras mis méḋʰ amriṫ bikʰ chaakʰee ṫa▫o panch pargat sanṫaapæ.
Tasting good and bad, you eat nectar and then poison, and then the five passions appear and torture you.
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
जपु तपु संजमु छोडि सुक्रित मति राम नामु न अराधिआ ॥
Jap ṫap sanjam chʰod sukariṫ maṫ raam naam na araaḋʰi▫aa.
Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good actions, you do not worship and adore the Lord’s Name.
|
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥
उछलिआ कामु काल मति लागी तउ आनि सकति गलि बांधिआ ॥२॥
Uchʰli▫aa kaam kaal maṫ laagee ṫa▫o aan sakaṫ gal baaⁿḋʰi▫aa. ||2||
You are overflowing with sexual desire, and your intellect is stained with darkness; you are held in the grip of Shakti’s power. ||2||
|
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥
तरुण तेजु पर त्रिअ मुखु जोहहि सरु अपसरु न पछाणिआ ॥
Ṫaruṇ ṫéj par ṫari▫a mukʰ johėh sar apsar na pachʰaaṇi▫aa.
In the heat of youthful passion, you look with desire upon the faces of other men’s wives; you do not distinguish between good and evil.
|
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥
उनमत कामि महा बिखु भूलै पापु पुंनु न पछानिआ ॥
Unmaṫ kaam mahaa bikʰ bʰoolæ paap punn na pachʰaani▫aa.
Drunk with sexual desire and other great sins, you go astray, and do not distinguish between vice and virtue.
|
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥
सुत स्मपति देखि इहु मनु गरबिआ रामु रिदै ते खोइआ ॥
Suṫ sampaṫ ḋékʰ ih man garbi▫aa raam riḋæ ṫé kʰo▫i▫aa.
Gazing upon your children and your property, your mind is proud and arrogant; you cast out the Lord from your heart.
|
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥
अवर मरत माइआ मनु तोले तउ भग मुखि जनमु विगोइआ ॥३॥
Avar maraṫ maa▫i▫aa man ṫolé ṫa▫o bʰag mukʰ janam vigo▫i▫aa. ||3||
When others die, you measure your own wealth in your mind; you waste your life in the pleasures of the mouth and sexual organs. ||3||
|
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
पुंडर केस कुसम ते धउले सपत पाताल की बाणी ॥
Pundar kés kusam ṫé ḋʰa▫ulé sapaṫ paaṫaal kee baṇee.
Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld.
|
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥
लोचन स्रमहि बुधि बल नाठी ता कामु पवसि माधाणी ॥
Lochan sarmėh buḋʰ bal naatʰee ṫaa kaam pavas maaḋʰaaṇee.
Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on.
|
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥
ता ते बिखै भई मति पावसि काइआ कमलु कुमलाणा ॥
Ṫaa ṫé bikʰæ bʰa▫ee maṫ paavas kaa▫i▫aa kamal kumlaaṇaa.
And so, your intellect has dried up through corruption, and the lotus flower of your body has wilted and withered.
|
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥
अवगति बाणि छोडि म्रित मंडलि तउ पाछै पछुताणा ॥४॥
Avgaṫ baaṇ chʰod miṫar mandal ṫa▫o paachʰæ pachʰuṫaaṇaa. ||4||
You have forsaken the Bani, the Word of the Immortal Lord, in this mortal world; in the end, you shall regret and repent. ||4||
|
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
निकुटी देह देखि धुनि उपजै मान करत नही बूझै ॥
Nikutee ḋéh ḋékʰ ḋʰun upjæ maan karaṫ nahee boojʰæ.
Gazing upon the tiny bodies of your children, love has welled up within your heart; you are proud of them, but you do not understand.
|
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
लालचु करै जीवन पद कारन लोचन कछू न सूझै ॥
Laalach karæ jeevan paḋ kaaran lochan kachʰoo na soojʰæ.
You long for the dignity of a long life, but your eyes can no longer see anything.
|
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥
थाका तेजु उडिआ मनु पंखी घरि आंगनि न सुखाई ॥
Ṫʰaakaa ṫéj udi▫aa man pankʰee gʰar aaⁿgan na sukʰaa▫ee.
Your light has gone out, and the bird of your mind has flown away; you are no longer welcome in your own home and courtyard.
|
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥
बेणी कहै सुनहु रे भगतहु मरन मुकति किनि पाई ॥५॥
Béṇee kahæ sunhu ré bʰagṫahu maran mukaṫ kin paa▫ee. ||5||
Says Baynee, listen, O devotee: who has ever attained liberation after such a death? ||5||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥
सिरीरागु ॥
Sireeraag.
Sree Raag:
|
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥
तोही मोही मोही तोही अंतरु कैसा ॥
Ṫohee mohee mohee ṫohee anṫar kæsaa.
You are me, and I am You-what is the difference between us?
|
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥
कनक कटिक जल तरंग जैसा ॥१॥
Kanak katik jal ṫarang jæsaa. ||1||
We are like gold and the bracelet, or water and the waves. ||1||
|
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥
जउ पै हम न पाप करंता अहे अनंता ॥
Ja▫o pæ ham na paap karanṫaa ahé ananṫaa.
If I did not commit any sins, O Infinite Lord,
|
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पतित पावन नामु कैसे हुंता ॥१॥ रहाउ ॥
Paṫiṫ paavan naam kæsé hunṫaa. ||1|| rahaa▫o.
how would You have acquired the name, ’Redeemer of sinners’? ||1||Pause||
|
ਤੁਮੑ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
तुम्ह जु नाइक आछहु अंतरजामी ॥
Ṫumĥ jo naa▫ik aachʰahu anṫarjaamee.
You are my Master, the Inner-knower, Searcher of hearts.
|
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥
प्रभ ते जनु जानीजै जन ते सुआमी ॥२॥
Parabʰ ṫé jan jaaneejæ jan ṫé su▫aamee. ||2||
The servant is known by his God, and the Lord and Master is known by His servant. ||2||
|
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥
सरीरु आराधै मो कउ बीचारु देहू ॥
Sareer aaraaḋʰæ mo ka▫o beechaar ḋéhoo.
Grant me the wisdom to worship and adore You with my body.
|
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥
रविदास सम दल समझावै कोऊ ॥३॥
Raviḋaas sam ḋal samjʰaavæ ko▫oo. ||3||
O Ravi Das, one who understands that the Lord is equally in all, is very rare. ||3||
|