ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਜਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
ता मिलीऐ जा लए मिलाइ ॥
Ṫaa milee▫æ jaa la▫é milaa▫é.
They alone meet Him, whom the Lord causes to meet Him.
|
ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਨੀਤ ॥
गुणवंती गुण सारे नीत ॥
Guṇvanṫee guṇ saaré neeṫ.
The virtuous soul bride continually contemplates His Virtues.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੀਐ ਮੀਤ ॥੧੭॥
नानक गुरमति मिलीऐ मीत ॥१७॥
Naanak gurmaṫ milee▫æ meeṫ. ||17||
O Nanak! Following the Guru’s Teachings, one meets the Lord, the true friend. ||17||
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਕਾਇਆ ਕਉ ਗਾਲੈ ॥
कामु क्रोधु काइआ कउ गालै ॥
Kaam kroḋʰ kaa▫i▫aa ka▫o gaalæ.
Unfulfilled sexual desire and unresolved anger waste the body away,
|
ਜਿਉ ਕੰਚਨ ਸੋਹਾਗਾ ਢਾਲੈ ॥
जिउ कंचन सोहागा ढालै ॥
Ji▫o kanchan sohaagaa dʰaalæ.
as gold is dissolved by borax.
|
ਕਸਿ ਕਸਵਟੀ ਸਹੈ ਸੁ ਤਾਉ ॥
कसि कसवटी सहै सु ताउ ॥
Kas kasvatee sahæ so ṫaa▫o.
The gold is touched to the touchstone, and tested by fire;
|
ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਵੰਨੀ ਸਚੜਾਉ ॥
नदरि सराफ वंनी सचड़ाउ ॥
Naḋar saraaf vannee sachṛaa▫o.
when its pure color shows through, it is pleasing to the eye of the assayer.
|
ਜਗਤੁ ਪਸੂ ਅਹੰ ਕਾਲੁ ਕਸਾਈ ॥
जगतु पसू अहं कालु कसाई ॥
Jagaṫ pasoo ahaⁿ kaal kasaa▫ee.
The world is a beast, and arrogant Death is the butcher.
|
ਕਰਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣੀ ਕਰਿ ਪਾਈ ॥
करि करतै करणी करि पाई ॥
Kar karṫæ karṇee kar paa▫ee.
The created beings of the Creator receive the karma of their actions.
|
ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
जिनि कीती तिनि कीमति पाई ॥
Jin keeṫee ṫin keemaṫ paa▫ee.
He who created the world, knows its worth.
|
ਹੋਰ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੮॥
होर किआ कहीऐ किछु कहणु न जाई ॥१८॥
Hor ki▫aa kahee▫æ kichʰ kahaṇ na jaa▫ee. ||18||
What else can be said? There is nothing at all to say. ||18||
|
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥
खोजत खोजत अमृतु पीआ ॥
Kʰojaṫ kʰojaṫ amriṫ pee▫aa.
Searching, searching, I drink the Ambrosial Nectar.
|
ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਮਨੁ ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
खिमा गही मनु सतगुरि दीआ ॥
Kʰimaa gahee man saṫgur ḋee▫aa.
I have adopted the way of tolerance, and given my mind to the True Guru.
|
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
खरा खरा आखै सभु कोइ ॥
Kʰaraa kʰaraa aakʰæ sabʰ ko▫é.
Everyone calls himself true and genuine.
|
ਖਰਾ ਰਤਨੁ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਇ ॥
खरा रतनु जुग चारे होइ ॥
Kʰaraa raṫan jug chaaré ho▫é.
He alone is true, who obtains the jewel throughout the four ages.
|
ਖਾਤ ਪੀਅੰਤ ਮੂਏ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥
खात पीअंत मूए नही जानिआ ॥
Kʰaaṫ pee▫anṫ moo▫é nahee jaani▫aa.
Eating and drinking, one dies, but still does not know.
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਮੂਏ ਜਾ ਸਬਦੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥
खिन महि मूए जा सबदु पछानिआ ॥
Kʰin mėh moo▫é jaa sabaḋ pachʰaani▫aa.
He dies in an instant, when he realizes the Word of the Shabad.
|
ਅਸਥਿਰੁ ਚੀਤੁ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
असथिरु चीतु मरनि मनु मानिआ ॥
Asṫʰir cheeṫ maran man maani▫aa.
His consciousness becomes permanently stable, and his mind accepts death.
|
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧੯॥
गुर किरपा ते नामु पछानिआ ॥१९॥
Gur kirpaa ṫé naam pachʰaani▫aa. ||19||
By Guru’s Grace, he realizes the Naam, the Name of the Lord. ||19||
|
ਗਗਨ ਗੰਭੀਰੁ ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ॥
गगन ग्मभीरु गगनंतरि वासु ॥
Gagan gambʰeer gagnanṫar vaas.
The Profound Lord dwells in the sky of the mind, the Tenth Gate;
|
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
गुण गावै सुख सहजि निवासु ॥
Guṇ gaavæ sukʰ sahj nivaas.
singing His Glorious Praises, one dwells in intuitive poise and peace.
|
ਗਇਆ ਨ ਆਵੈ ਆਇ ਨ ਜਾਇ ॥
गइआ न आवै आइ न जाइ ॥
Ga▫i▫aa na aavæ aa▫é na jaa▫é.
He does not go to come, or come to go.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
गुर परसादि रहै लिव लाइ ॥
Gur parsaaḋ rahæ liv laa▫é.
By Guru’s Grace, he remains lovingly focused on the Lord.
|
ਗਗਨੁ ਅਗੰਮੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜੋਨੀ ॥
गगनु अगंमु अनाथु अजोनी ॥
Gagan agamm anaaṫʰ ajonee.
The Lord of the mind-sky is inaccessible, independent and beyond birth.
|
ਅਸਥਿਰੁ ਚੀਤੁ ਸਮਾਧਿ ਸਗੋਨੀ ॥
असथिरु चीतु समाधि सगोनी ॥
Asṫʰir cheeṫ samaaḋʰ sagonee.
The most worthy Samadhi is to keep the consciousness stable, focused on Him.
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੇਤਿ ਫਿਰਿ ਪਵਹਿ ਨ ਜੂਨੀ ॥
हरि नामु चेति फिरि पवहि न जूनी ॥
Har naam chéṫ fir pavėh na joonee.
Remembering the Lord’s Name, one is not subject to reincarnation.
|
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੁ ਹੋਰ ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੀ ॥੨੦॥
गुरमति सारु होर नाम बिहूनी ॥२०॥
Gurmaṫ saar hor naam bihoonee. ||20||
The Guru’s Teachings are the most Excellent; all other ways lack the Naam, the Name of the Lord. ||20||
|
ਘਰ ਦਰ ਫਿਰਿ ਥਾਕੀ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
घर दर फिरि थाकी बहुतेरे ॥
Gʰar ḋar fir ṫʰaakee bahuṫéré.
Wandering to countless doorsteps and homes, I have grown weary.
|
ਜਾਤਿ ਅਸੰਖ ਅੰਤ ਨਹੀ ਮੇਰੇ ॥
जाति असंख अंत नही मेरे ॥
Jaaṫ asaⁿkʰ anṫ nahee méré.
My incarnations are countless, without limit.
|
ਕੇਤੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਧੀਆ ॥
केते मात पिता सुत धीआ ॥
Kéṫé maaṫ piṫaa suṫ ḋʰee▫aa.
I have had so many mothers and fathers, sons and daughters.
|
ਕੇਤੇ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਫੁਨਿ ਹੂਆ ॥
केते गुर चेले फुनि हूआ ॥
Kéṫé gur chélé fun hoo▫aa.
I have had so many gurus and disciples.
|
ਕਾਚੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੂਆ ॥
काचे गुर ते मुकति न हूआ ॥
Kaaché gur ṫé mukaṫ na hoo▫aa.
Through a false guru, liberation is not found.
|
ਕੇਤੀ ਨਾਰਿ ਵਰੁ ਏਕੁ ਸਮਾਲਿ ॥
केती नारि वरु एकु समालि ॥
Kéṫee naar var ék samaal.
There are so many brides of the One Husband Lord - consider this.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥
गुरमुखि मरणु जीवणु प्रभ नालि ॥
Gurmukʰ maraṇ jeevaṇ parabʰ naal.
The Gurmukh dies, and lives with God.
|
ਦਹ ਦਿਸ ਢੂਢਿ ਘਰੈ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
दह दिस ढूढि घरै महि पाइआ ॥
Ḋah ḋis dʰoodʰ gʰaræ mėh paa▫i▫aa.
Searching in the ten directions, I found Him within my own home.
|
ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੨੧॥
मेलु भइआ सतिगुरू मिलाइआ ॥२१॥
Mél bʰa▫i▫aa saṫguroo milaa▫i▫aa. ||21||
I have met Him; the True Guru has led me to meet Him. ||21||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ॥
गुरमुखि गावै गुरमुखि बोलै ॥
Gurmukʰ gaavæ gurmukʰ bolæ.
The Gurmukh sings, and the Gurmukh speaks.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੋਲਿ ਤੋੁਲਾਵੈ ਤੋਲੈ ॥
गुरमुखि तोलि तुोलावै तोलै ॥
Gurmukʰ ṫol ṫolaavæ ṫolæ.
The Gurmukh evaluates the value of the Lord, and inspires others to evaluate Him as well.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ਨਿਸੰਗੁ ॥
गुरमुखि आवै जाइ निसंगु ॥
Gurmukʰ aavæ jaa▫é nisang.
The Gurmukh comes and goes without fear.
|
ਪਰਹਰਿ ਮੈਲੁ ਜਲਾਇ ਕਲੰਕੁ ॥
परहरि मैलु जलाइ कलंकु ॥
Par▫har mæl jalaa▫é kalank.
His filth is taken away, and his stains are burnt off.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥
गुरमुखि नाद बेद बीचारु ॥
Gurmukʰ naaḋ béḋ beechaar.
The Gurmukh contemplates the sound current of the Naad for his Vedas.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਜਨੁ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ॥
गुरमुखि मजनु चजु अचारु ॥
Gurmukʰ majan chaj achaar.
The Gurmukh’s cleansing bath is the performance of good deeds.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
गुरमुखि सबदु अमृतु है सारु ॥
Gurmukʰ sabaḋ amriṫ hæ saar.
For the Gurmukh, the Shabad is the most excellent Ambrosial Nectar.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥੨੨॥
नानक गुरमुखि पावै पारु ॥२२॥
Naanak gurmukʰ paavæ paar. ||22||
O Nanak! The Gurmukh crosses over. ||22||
|
ਚੰਚਲੁ ਚੀਤੁ ਨ ਰਹਈ ਠਾਇ ॥
चंचलु चीतु न रहई ठाइ ॥
Chanchal cheeṫ na rah▫ee tʰaa▫é.
The fickle consciousness does not remain stable.
|
ਚੋਰੀ ਮਿਰਗੁ ਅੰਗੂਰੀ ਖਾਇ ॥
चोरी मिरगु अंगूरी खाइ ॥
Choree mirag angooree kʰaa▫é.
The deer secretly nibbles at the green sprouts.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਉਰ ਧਾਰੇ ਚੀਤ ॥
चरन कमल उर धारे चीत ॥
Charan kamal ur ḋʰaaré cheeṫ.
One who enshrines the Lord’s lotus feet in his heart and consciousness
|
ਚਿਰੁ ਜੀਵਨੁ ਚੇਤਨੁ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥
चिरु जीवनु चेतनु नित नीत ॥
Chir jeevan chéṫan niṫ neeṫ.
lives long, always remembering the Lord.
|
ਚਿੰਤਤ ਹੀ ਦੀਸੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
चिंतत ही दीसै सभु कोइ ॥
Chinṫaṫ hee ḋeesæ sabʰ ko▫é.
Everyone has worries and cares.
|
ਚੇਤਹਿ ਏਕੁ ਤਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
चेतहि एकु तही सुखु होइ ॥
Cheeṫėh ék ṫahee sukʰ ho▫é.
He alone finds peace, who thinks of the One Lord.
|
ਚਿਤਿ ਵਸੈ ਰਾਚੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
चिति वसै राचै हरि नाइ ॥
Chiṫ vasæ raachæ har naa▫é.
When the Lord dwells in the consciousness, and one is absorbed in the Lord’s Name,
|
ਮੁਕਤਿ ਭਇਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥੨੩॥
मुकति भइआ पति सिउ घरि जाइ ॥२३॥
Mukaṫ bʰa▫i▫aa paṫ si▫o gʰar jaa▫é. ||23||
one is liberated, and returns home with honor. ||23||
|
ਛੀਜੈ ਦੇਹ ਖੁਲੈ ਇਕ ਗੰਢਿ ॥
छीजै देह खुलै इक गंढि ॥
Chʰeejæ ḋéh kʰulæ ik gandʰ.
The body falls apart, when one knot is untied.
|
ਛੇਆ ਨਿਤ ਦੇਖਹੁ ਜਗਿ ਹੰਢਿ ॥
छेआ नित देखहु जगि हंढि ॥
Chʰé▫aa niṫ ḋékʰhu jag handʰ.
Behold, the world is on the decline; it will be totally destroyed.
|
ਧੂਪ ਛਾਵ ਜੇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥
धूप छाव जे सम करि जाणै ॥
Ḋʰoop chʰaav jé sam kar jaaṇæ.
Only one who looks alike upon sunshine and shade
|
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਮੁਕਤਿ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥
बंधन काटि मुकति घरि आणै ॥
Banḋʰan kaat mukaṫ gʰar aaṇæ.
has his bonds shattered; he is liberated and returns home.
|
ਛਾਇਆ ਛੂਛੀ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਨਾ ॥
छाइआ छूछी जगतु भुलाना ॥
Chʰaa▫i▫aa chʰoochʰee jagaṫ bʰulaanaa.
Maya is empty and petty; she has defrauded the world.
|
ਲਿਖਿਆ ਕਿਰਤੁ ਧੁਰੇ ਪਰਵਾਨਾ ॥
लिखिआ किरतु धुरे परवाना ॥
Likʰi▫aa kiraṫ ḋʰuré parvaanaa.
Such destiny is preordained by past actions.
|
ਛੀਜੈ ਜੋਬਨੁ ਜਰੂਆ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥
छीजै जोबनु जरूआ सिरि कालु ॥
Chʰeejæ joban jaroo▫aa sir kaal.
Youth is wasting away; old age and death hover above the head.
|