ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणु ॥
So tikaa so bæhṇaa so▫ee ḋeebaaṇ.
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.
|
ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
पियू दादे जेविहा पोता परवाणु ॥
Piyoo ḋaaḋé jévihaa poṫaa parvaaṇ.
Just like the father and grandfather, the son is approved.
|
ਜਿਨਿ ਬਾਸਕੁ ਨੇਤ੍ਰੈ ਘਤਿਆ ਕਰਿ ਨੇਹੀ ਤਾਣੁ ॥
जिनि बासकु नेत्रै घतिआ करि नेही ताणु ॥
Jin baasak néṫræ gʰaṫi▫aa kar néhee ṫaaṇ.
He took the thousand-headed serpent as his churning string with the force of devotional love,.
|
ਜਿਨਿ ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿਆ ਕਰਿ ਮੇਰੁ ਮਧਾਣੁ ॥
जिनि समुंदु विरोलिआ करि मेरु मधाणु ॥
Jin samunḋ viroli▫aa kar mér maḋʰaaṇ.
and he churned the ocean of the world with his churning stick, the Sumayr mountain.
|
ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨੁ ਕੀਤੋਨੁ ਚਾਨਾਣੁ ॥
चउदह रतन निकालिअनु कीतोनु चानाणु ॥
Cha▫oḋah raṫan nikaali▫an keeṫon chaanaaṇ.
He extracted the fourteen jewels, and brought forth the Divine Light.
|
ਘੋੜਾ ਕੀਤੋ ਸਹਜ ਦਾ ਜਤੁ ਕੀਓ ਪਲਾਣੁ ॥
घोड़ा कीतो सहज दा जतु कीओ पलाणु ॥
Gʰoṛaa keeṫo sahj ḋaa jaṫ kee▫o palaaṇ.
He made intuition his horse, and chastity his saddle.
|
ਧਣਖੁ ਚੜਾਇਓ ਸਤ ਦਾ ਜਸ ਹੰਦਾ ਬਾਣੁ ॥
धणखु चड़ाइओ सत दा जस हंदा बाणु ॥
Ḋʰaṇakʰ chaṛaa▫i▫o saṫ ḋaa jas hanḋaa baaṇ.
He placed the arrow of the Lord’s Praise in the bow of Truth.
|
ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਧੂ ਅੰਧਾਰੁ ਸਾ ਚੜਿਆ ਰੈ ਭਾਣੁ ॥
कलि विचि धू अंधारु सा चड़िआ रै भाणु ॥
Kal vich ḋʰoo anḋʰaar saa chaṛi▫aa ræ bʰaaṇ.
In this Dark Age of Kali Yuga, there was only pitch darkness. Then, He rose like the sun to illuminate the darkness.
|
ਸਤਹੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਓ ਸਤਹੁ ਛਾਵਾਣੁ ॥
सतहु खेतु जमाइओ सतहु छावाणु ॥
Saṫahu kʰéṫ jamaa▫i▫o saṫahu chʰaavaaṇ.
He farms the field of Truth, and spreads out the canopy of Truth.
|
ਨਿਤ ਰਸੋਈ ਤੇਰੀਐ ਘਿਉ ਮੈਦਾ ਖਾਣੁ ॥
नित रसोई तेरीऐ घिउ मैदा खाणु ॥
Niṫ raso▫ee ṫéree▫æ gʰi▫o mæḋaa kʰaaṇ.
Your kitchen always has ghee and flour to eat.
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾਂ ਸੁਝੀਓਸੁ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
चारे कुंडां सुझीओसु मन महि सबदु परवाणु ॥
Chaaré kundaaⁿ sujʰee▫os man mėh sabaḋ parvaaṇ.
You understand the four corners of the universe; in your mind, the Word of the Shabad is approved and supreme.
|
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥
आवा गउणु निवारिओ करि नदरि नीसाणु ॥
Aavaa ga▫oṇ nivaari▫o kar naḋar neesaaṇ.
You eliminate the comings and goings of reincarnation, and bestow the insignia of Your Glance of Grace.
|
ਅਉਤਰਿਆ ਅਉਤਾਰੁ ਲੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
अउतरिआ अउतारु लै सो पुरखु सुजाणु ॥
A▫uṫri▫aa a▫uṫaar læ so purakʰ sujaaṇ.
You are the Avataar, the Incarnation of the all-knowing Primal Lord.
|
ਝਖੜਿ ਵਾਉ ਨ ਡੋਲਈ ਪਰਬਤੁ ਮੇਰਾਣੁ ॥
झखड़ि वाउ न डोलई परबतु मेराणु ॥
Jʰakʰaṛ vaa▫o na dol▫ee parbaṫ méraaṇ.
You are not pushed or shaken by the storm and the wind; you are like the Sumayr Mountain.
|
ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਜਾਣੀ ਹੂ ਜਾਣੁ ॥
जाणै बिरथा जीअ की जाणी हू जाणु ॥
Jaaṇæ birṫʰaa jee▫a kee jaaṇee hoo jaaṇ.
You know the inner state of the soul; You are the Knower of knowers.
|
ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਂ ਤੂ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
किआ सालाही सचे पातिसाह जां तू सुघड़ु सुजाणु ॥
Ki▫aa saalaahee saché paaṫisaah jaaⁿ ṫoo sugʰaṛ sujaaṇ.
How can I praise You, O True Supreme King, when You are so wise and all-knowing?
|
ਦਾਨੁ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵਸੀ ਸੋ ਸਤੇ ਦਾਣੁ ॥
दानु जि सतिगुर भावसी सो सते दाणु ॥
Ḋaan jė saṫgur bʰaavsee so saṫé ḋaaṇ.
Those blessings granted by the Pleasure of the True Guru - please bless Satta with those gifts.
|
ਨਾਨਕ ਹੰਦਾ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਉਮਤਿ ਹੈਰਾਣੁ ॥
नानक हंदा छत्रु सिरि उमति हैराणु ॥
Naanak hanḋaa chʰaṫar sir umaṫ hæraaṇ.
Seeing Nanak’s canopy waving over Your head, everyone was astonished.
|
ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणु ॥
So tikaa so bæhṇaa so▫ee ḋeebaaṇ.
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.
|
ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤ੍ਰਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥੬॥
पियू दादे जेविहा पोत्रा परवाणु ॥६॥
Piyoo ḋaaḋé jévihaa poṫraa parvaaṇ. ||6||
Just like the father and grandfather, the son is approved. ||6||
|
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰੁ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥
धंनु धंनु रामदास गुरु जिनि सिरिआ तिनै सवारिआ ॥
Ḋʰan ḋʰan Raamḋaas gur jin siri▫aa ṫinæ savaari▫aa.
Blessed, blessed is Guru Ram Das; He who created You, has also exalted You.
|
ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਰਾਮਾਤਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਧਾਰਿਆ ॥
पूरी होई करामाति आपि सिरजणहारै धारिआ ॥
Pooree ho▫ee karaamaaṫ aap sirjaṇhaaræ ḋʰaari▫aa.
Perfect is Your miracle; the Creator Lord Himself has installed You on the throne.
|
ਸਿਖੀ ਅਤੈ ਸੰਗਤੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥
सिखी अतै संगती पारब्रहमु करि नमसकारिआ ॥
Sikʰee aṫæ sangṫee paarbarahm kar namaskaari▫aa.
The Sikhs and all the Congregation recognize You as the Supreme Lord God, and bow down to You.
|
ਅਟਲੁ ਅਥਾਹੁ ਅਤੋਲੁ ਤੂ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਿਆ ॥
अटलु अथाहु अतोलु तू तेरा अंतु न पारावारिआ ॥
Atal aṫʰaahu aṫol ṫoo ṫéraa anṫ na paaraavaari▫aa.
You are unchanging, unfathomable and immeasurable; You have no end or limitation.
|
ਜਿਨੑੀ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸੇ ਤੁਧੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥
जिन्ही तूं सेविआ भाउ करि से तुधु पारि उतारिआ ॥
Jinĥee ṫooⁿ sévi▫aa bʰaa▫o kar sé ṫuḋʰ paar uṫaari▫aa.
Those who serve You with love - You carry them across.
|
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮੋਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਤੁਧੁ ਸਪਰਵਾਰਿਆ ॥
लबु लोभु कामु क्रोधु मोहु मारि कढे तुधु सपरवारिआ ॥
Lab lobʰ kaam kroḋʰ moh maar kadʰé ṫuḋʰ saparvaari▫aa.
Greed, envy, sexual desire, anger and emotional attachment - You have beaten them and driven them out.
|
ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ਹੈ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਪੈਸਕਾਰਿਆ ॥
धंनु सु तेरा थानु है सचु तेरा पैसकारिआ ॥
Ḋʰan so ṫéraa ṫʰaan hæ sach ṫéraa pæskaari▫aa.
Blessed is Your place, and True is Your magnificent glory.
|
ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਲਹਣਾ ਤੂਹੈ ਗੁਰੁ ਅਮਰੁ ਤੂ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
नानकु तू लहणा तूहै गुरु अमरु तू वीचारिआ ॥
Naanak ṫoo lahṇaa ṫoohæ gur amar ṫoo veechaari▫aa.
You are Nanak, You are Angad, and You are Amar Das; so do I recognize You.
|
ਗੁਰੁ ਡਿਠਾ ਤਾਂ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੭॥
गुरु डिठा तां मनु साधारिआ ॥७॥
Gur ditʰaa ṫaaⁿ man saaḋʰaari▫aa. ||7||
When I saw the Guru, then my mind was comforted and consoled. ||7||
|
ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣੁ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥
चारे जागे चहु जुगी पंचाइणु आपे होआ ॥
Chaaré jaagé chahu jugee panchaa▫iṇ aapé ho▫aa.
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form.
|
ਆਪੀਨੑੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਓਨੁ ਆਪੇ ਹੀ ਥੰਮੑਿ ਖਲੋਆ ॥
आपीन्है आपु साजिओनु आपे ही थंम्हि खलोआ ॥
Aapeenĥæ aap saaji▫on aapé hee ṫʰamiĥ kʰalo▫aa.
He created Himself, and He Himself is the supporting pillar.
|
ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮ ਆਪਿ ਆਪਿ ਲਿਖਣਹਾਰਾ ਹੋਆ ॥
आपे पटी कलम आपि आपि लिखणहारा होआ ॥
Aapé patee kalam aap aap likʰaṇhaaraa ho▫aa.
He Himself is the paper, He Himself is the pen, and He Himself is the writer.
|
ਸਭ ਉਮਤਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਆਪੇ ਹੀ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥
सभ उमति आवण जावणी आपे ही नवा निरोआ ॥
Sabʰ umaṫ aavaṇ jaavṇee aapé hee navaa niro▫aa.
All His followers come and go; He alone is fresh and new.
|
ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਖਿਵੈ ਚੰਦੋਆ ॥
तखति बैठा अरजन गुरू सतिगुर का खिवै चंदोआ ॥
Ṫakʰaṫ bætʰaa Arjan guroo saṫgur kaa kʰivæ chanḋo▫aa.
Guru Arjun sits on the throne; the royal canopy waves over the True Guru.
|
ਉਗਵਣਹੁ ਤੈ ਆਥਵਣਹੁ ਚਹੁ ਚਕੀ ਕੀਅਨੁ ਲੋਆ ॥
उगवणहु तै आथवणहु चहु चकी कीअनु लोआ ॥
Ugavṇahu ṫæ aaṫʰavṇahu chahu chakee kee▫an lo▫aa.
From east to west, He illuminates the four directions.
|
ਜਿਨੑੀ ਗੁਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਮਨਮੁਖਾ ਪਇਆ ਮੋਆ ॥
जिन्ही गुरू न सेविओ मनमुखा पइआ मोआ ॥
Jinĥee guroo na sévi▫o manmukʰaa pa▫i▫aa mo▫aa.
Those self-willed Manmukhs who do not serve the Guru die in shame.
|
ਦੂਣੀ ਚਉਣੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਚੇ ਕਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥
दूणी चउणी करामाति सचे का सचा ढोआ ॥
Ḋooṇee cha▫uṇee karaamaaṫ saché kaa sachaa dʰo▫aa.
Your miracles increase two-fold, even four-fold; this is the True Lord’s true blessing.
|
ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣੁ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੮॥੧॥
चारे जागे चहु जुगी पंचाइणु आपे होआ ॥८॥१॥
Chaaré jaagé chahu jugee panchaa▫iṇ aapé ho▫aa. ||8||1||
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. ||8||1||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
रामकली बाणी भगता की ॥
Raamkalee baṇee bʰagṫaa kee.
Raamkalee, The Word Of The Devotees.
|
ਕਬੀਰ ਜੀਉ
कबीर जीउ
Kabeer jee▫o
Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਕਾਇਆ ਕਲਾਲਨਿ ਲਾਹਨਿ ਮੇਲਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਗੁੜੁ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥
काइआ कलालनि लाहनि मेलउ गुर का सबदु गुड़ु कीनु रे ॥
Kaa▫i▫aa kalaalan laahan méla▫o gur kaa sabaḋ guṛ keen ré.
Make your body the vat, and mix in the yeast. Let the Word of the Guru’s Shabad be the molasses.
|