ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥
राम रसाइन पीओ रे दगरा ॥३॥४॥
Raam rasaa▫in pee▫o ré ḋagraa. ||3||4||
drink the sublime elixir of the Lord, O deceitful one. ||3||4||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨੑਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥
पारब्रहमु जि चीन्हसी आसा ते न भावसी ॥
Paarbarahm jė cheenĥsee aasaa ṫé na bʰaavsee.
One who recognizes the Supreme Lord God, dislikes other desires.
|
ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥
रामा भगतह चेतीअले अचिंत मनु राखसी ॥१॥
Raamaa bʰagṫah chéṫee▫alé achinṫ man raakʰsee. ||1||
He focuses his consciousness on the Lord’s devotional worship, and keeps his mind free of anxiety. ||1||
|
ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥
कैसे मन तरहिगा रे संसारु सागरु बिखै को बना ॥
Kæsé man ṫar▫higaa ré sansaar saagar bikʰæ ko banaa.
O my mind! How will you cross over the world-ocean, if you are filled with the water of corruption?
|
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
झूठी माइआ देखि कै भूला रे मना ॥१॥ रहाउ ॥
Jʰootʰee maa▫i▫aa ḋékʰ kæ bʰoolaa ré manaa. ||1|| rahaa▫o.
Gazing upon the falseness of Maya, you have gone astray, O my mind. ||1||Pause||
|
ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥
छीपे के घरि जनमु दैला गुर उपदेसु भैला ॥
Chʰeepé ké gʰar janam ḋælaa gur upḋés bʰælaa.
You have given me birth in the house of a calico-printer, but I have found the Teachings of the Guru.
|
ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥
संतह कै परसादि नामा हरि भेटुला ॥२॥५॥
Sanṫėh kæ parsaaḋ naamaa har bʰétulaa. ||2||5||
By the Grace of the Saint, Namdev has met the Lord. ||2||5||
|
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
आसा बाणी स्री रविदास जीउ की
Aasaa baṇee saree Raviḋaas jee▫o kee
Aasaa, The Word Of The Reverend Ravi Das Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥
म्रिग मीन भ्रिंग पतंग कुंचर एक दोख बिनास ॥
Marig meen bʰaring paṫang kunchar ék ḋokʰ binaas.
The deer, the fish, the bumble bee, the moth and the elephant are destroyed, each for a single defect.
|
ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥
पंच दोख असाध जा महि ता की केतक आस ॥१॥
Panch ḋokʰ asaaḋʰ jaa mėh ṫaa kee kéṫak aas. ||1||
So, the one who is filled with the five incurable vices - what hope is there for him? ||1||
|
ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥
माधो अबिदिआ हित कीन ॥
Maaḋʰo abiḋi▫aa hiṫ keen.
O Lord, he is in love with ignorance.
|
ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिबेक दीप मलीन ॥१॥ रहाउ ॥
Bibék ḋeep maleen. ||1|| rahaa▫o.
His lamp of clear wisdom has grown dim. ||1||Pause||
|
ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥
त्रिगद जोनि अचेत स्मभव पुंन पाप असोच ॥
Ṫarigaḋ jon achéṫ sambʰav punn paap asoch.
The creeping creatures live thoughtless lives, and cannot discriminate between good and evil.
|
ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥
मानुखा अवतार दुलभ तिही संगति पोच ॥२॥
Maanukʰaa avṫaar ḋulabʰ ṫihee sangaṫ poch. ||2||
It is so difficult to obtain this human incarnation, and yet, they keep company with the low. ||2||
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥
जीअ जंत जहा जहा लगु करम के बसि जाइ ॥
Jee▫a janṫ jahaa jahaa lag karam ké bas jaa▫é.
Wherever the beings and creatures are, they are born according to the karma of their past actions.
|
ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥
काल फास अबध लागे कछु न चलै उपाइ ॥३॥
Kaal faas abaḋʰ laagé kachʰ na chalæ upaa▫é. ||3||
The noose of death is unforgiving, and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3||
|
ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
रविदास दास उदास तजु भ्रमु तपन तपु गुर गिआन ॥
Raviḋaas ḋaas uḋaas ṫaj bʰaram ṫapan ṫap gur gi▫aan.
O servant Ravi Das, dispel your sorrow and doubt, and know that Guru-given spiritual wisdom is the penance of penances.
|
ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥
भगत जन भै हरन परमानंद करहु निदान ॥४॥१॥
Bʰagaṫ jan bʰæ haran parmaananḋ karahu niḋaan. ||4||1||
O Lord, Destroyer of the fears of Your humble devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
संत तुझी तनु संगति प्रान ॥
Sanṫ ṫujʰee ṫan sangaṫ paraan.
Your Saints are Your body, and their company is Your breath of life.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥
सतिगुर गिआन जानै संत देवा देव ॥१॥
Saṫgur gi▫aan jaanæ sanṫ ḋévaa ḋév. ||1||
By the True Guru-given spiritual wisdom, I know the Saints as the gods of gods. ||1||
|
ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥
संत ची संगति संत कथा रसु ॥
Sanṫ chee sangaṫ sanṫ kaṫʰaa ras.
Grant me the Society of the Saints, the sublime essence of the Saints’ conversation,
|
ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
संत प्रेम माझै दीजै देवा देव ॥१॥ रहाउ ॥
Sanṫ parém maajʰæ ḋeejæ ḋévaa ḋév. ||1|| rahaa▫o.
and the Love of the Saints, O Lord, God of gods. ||1||Pause||
|
ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥
संत आचरण संत चो मारगु संत च ओल्हग ओल्हगणी ॥२॥
Sanṫ aachraṇ sanṫ cho maarag sanṫ cha olahg olahgṇee. ||2||
The Character of the Saints, the lifestyle of the Saints, and the service of the servant of the Saints. ||2||
|
ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥
अउर इक मागउ भगति चिंतामणि ॥
A▫or ik maaga▫o bʰagaṫ chinṫaamaṇ.
I ask for these, and for one thing more - devotional worship, which shall fulfill my desires.
|
ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥
जणी लखावहु असंत पापी सणि ॥३॥
Jaṇee likʰaavahu asanṫ paapee saṇ. ||3||
Do not show me the wicked sinners. ||3||
|
ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥
रविदासु भणै जो जाणै सो जाणु ॥
Raviḋaas bʰaṇæ jo jaaṇæ so jaaṇ.
Says Ravi Das, he alone is wise, who knows this:
|
ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥
संत अनंतहि अंतरु नाही ॥४॥२॥
Sanṫ anaⁿṫėh anṫar naahee. ||4||2||
there is no difference between the Saints and the Infinite Lord. ||4||2||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥
तुम चंदन हम इरंड बापुरे संगि तुमारे बासा ॥
Ṫum chanḋan ham irand baapuré sang ṫumaaré baasaa.
You are sandalwood, and I am the poor castor oil plant, dwelling close to you.
|
ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
नीच रूख ते ऊच भए है गंध सुगंध निवासा ॥१॥
Neech rookʰ ṫé ooch bʰa▫é hæ ganḋʰ suganḋʰ nivaasaa. ||1||
From a lowly tree, I have become exalted; Your fragrance, Your exquisite fragrance now permeates me. ||1||
|
ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥
माधउ सतसंगति सरनि तुम्हारी ॥
Maaḋʰa▫o saṫsangaṫ saran ṫumĥaaree.
O Lord, I seek the Sanctuary of the company of Your Saints;
|
ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮੑ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हम अउगन तुम्ह उपकारी ॥१॥ रहाउ ॥
Ham a▫ugan ṫumĥ upkaaree. ||1|| rahaa▫o.
I am worthless, and You are so benevolent. ||1||Pause||
|
ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥
तुम मखतूल सुपेद सपीअल हम बपुरे जस कीरा ॥
Ṫum makʰ▫ṫool supéḋ sapee▫al ham bapuré jas keeraa.
You are the white and yellow threads of silk, and I am like a poor worm.
|
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥
सतसंगति मिलि रहीऐ माधउ जैसे मधुप मखीरा ॥२॥
Saṫsangaṫ mil rahee▫æ maaḋʰa▫o jæsé maḋʰup makʰeeraa. ||2||
O Lord, I seek to live in the Company of the Saints, like the bee with its honey. ||2||
|
ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
जाती ओछा पाती ओछा ओछा जनमु हमारा ॥
Jaaṫee ochʰaa paaṫee ochʰaa ochʰaa janam hamaaraa.
My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well.
|
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥
राजा राम की सेव न कीनी कहि रविदास चमारा ॥३॥३॥
Raajaa raam kee sév na keenee kahi Raviḋaas chamaaraa. ||3||3||
I have not performed the service of the Lord, the Lord, says Ravi Das the cobbler. ||3||3||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥
कहा भइओ जउ तनु भइओ छिनु छिनु ॥
Kahaa bʰa▫i▫o ja▫o ṫan bʰa▫i▫o chʰin chʰin.
What would it matter, if my body were cut into pieces?
|
ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥
प्रेमु जाइ तउ डरपै तेरो जनु ॥१॥
Parém jaa▫é ṫa▫o darpæ ṫéro jan. ||1||
If I were to lose Your Love, Lord, then Your humble servant would be afraid. ||1||
|
ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥
तुझहि चरन अरबिंद भवन मनु ॥
Ṫujʰėh charan arbinḋ bʰavan man.
Your lotus feet are the home of my mind.
|
ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पान करत पाइओ पाइओ रामईआ धनु ॥१॥ रहाउ ॥
Paan karaṫ paa▫i▫o paa▫i▫o raam▫ee▫aa ḋʰan. ||1|| rahaa▫o.
Drinking in Your Nectar, I have obtained the wealth of the Lord. ||1||Pause||
|
ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥
स्मपति बिपति पटल माइआ धनु ॥
Sampaṫ bipaṫ patal maa▫i▫aa ḋʰan.
Prosperity, adversity, property and wealth are just Maya.
|